In the case of default by a debtor, a secured transactions law seeks to ensure that the value of the encumbered assets protects the secured creditor. |
В случае неисполнения обязательств должником законодательство об обеспеченных сделках призвано обеспечить защиту обеспеченного кредитора за счет стоимости обремененных активов. |
The desire for European harmonization was reflected in the introduction into the domestic law of member States of strict regulations governing the handling of explosives. |
Стремление к согласованию общеевропейских действий нашло свое отражение во включении во внутреннее законодательство государств-членов строгих положений, регулирующих обращение со взрывчатыми веществами. |
The internal procedure takes into account Lebanese law and judicial procedures, as well as relevant international standards and the procedures of international criminal jurisdictions. |
Во внутренней рабочей процедуре учтено ливанское законодательство и судебные процедуры, а также соответствующие международные стандарты и процедуры международных уголовных судебных органов. |
The Working Group encourages States to incorporate international legislation, as well as regional legislation where such regional frameworks exist, into national law. |
Рабочая группа призывает государства включить международные законодательные акты, а также региональные законодательные акты при их наличии в национальное законодательство. |
Thematic areas of work include biodiversity, education, gender, policy and law, research, sustainable agriculture and rural development in mountains, sustainable livelihoods and watershed management. |
Тематические области работы включают биологическое разнообразие, образование, гендерные вопросы, политику и законодательство, исследования, устойчивое развитие сельского хозяйства и сельских районов в горных регионах, устойчивые средства к существованию и управление водосборными бассейнами. |
In the absence of treaties to the contrary, the penal law is applicable to: |
«В отсутствие договоренностей об ином уголовное законодательство применяется по отношению ко: |
The policy is to update the law of the Cook Islands to international standards in order to assist in the prevention and detection of organised crime. |
В данном случае речь идет о стремлении привести законодательство Островов Кука в соответствие с международными стандартами для того, чтобы оказывать содействие в предотвращении и выявлении организованной преступности. |
1.18 Is there a special law providing for extradition in the Kingdom of Bahrain? |
1.18 Есть ли в Королевстве Бахрейн законодательство, регулирующее порядок экстрадиции? |
Religious personal laws and other rules of positive law |
Статутное персональное законодательство и другие нормы позитивного права |
In their annual reports on the implementation of Amended Protocol II many States Parties have indicated that legislation and other measures have been adopted or that existing law provides appropriate penal sanctions. |
В своих ежегодных докладах об осуществлении дополненного Протокола II многие государства-участники указывают, что принято законодательство и иные меры или что существующее право предусматривает надлежащие уголовные санкции. |
Of course, discrimination is far more widespread than explicitly discriminatory law, and our report is itself only a sampling of such laws. |
Разумеется, дискриминация распространена гораздо шире, чем явно дискриминационное законодательство, и в нашем докладе содержится лишь подборка таких законов. |
Governments shall ensure that proper controls are exercised over the manufacturing of small arms through incorporation into national law and by other measures. |
Правительства обеспечивает осуществление надлежащего контроля над производством стрелкового оружия путем включения в свое национальное законодательство соответствующих положений или иными мерами. |
It should specify the assets, the parties, the secured obligations and the security rights to which the law applies. |
В этих положениях должны быть указаны активы, стороны, обеспеченные обязательства и обеспечительные права, к которым применяется законодательство. |
Where the operation of the business of the debtor is to continue under a reorganization proceeding, the insolvency law should: |
Для случаев, когда в рамках реорганизационного производства предусматривается продолжение операций предприятия должника, законодательство о несостоятельности должно: |
The Committee is also concerned that Hungarian law permits early marriage of girls between the ages of 16 and 18 in certain circumstances. |
Комитет также обеспокоен тем, что венгерское законодательство разрешает при определенных обстоятельствах раннее вступление в брак девочек в возрасте от 16 до 18 лет. |
Even if the United States says that it has modified and amended the law, we do not need its wheat or its medicines. |
Даже если Соединенные Штаты заявляют о том, что они изменили законодательство и внесли в него соответствующие поправки, мы не нуждаемся в их зерне или медицинских препаратах. |
The law required AMS to ensure that the identity of reporting firms was held confidential as well as the proprietary data being reported. |
Законодательство потребовало от Службы сбыта сельхозпродукции обеспечить конфиденциальность индивидуальных признаков фирм, предоставляющих данные, а также сообщаемых уникальных данных. |
(b) Amend the law in accordance with international standards and ensure prompt and thorough investigations and prosecutions; and |
Ь) привести законодательство в соответствие с международными стандартами и обеспечивать проведение незамедлительных и тщательных расследований и преследования; и |
Polish law does not contain any specific regulations regarding experiments on the human genome, besides the general provision on conducting medical experiments. |
Польское законодательство не содержит каких-либо конкретных положений, касающихся экспериментов с геномом человека, помимо общего положения о проведении медицинских экспериментов. |
Ms. Zerrougui and Mr. Sorabjee believed that the international treaty obligations should be incorporated into domestic law in order to be more effective. |
Г-жа Зерруги и г-н Сорабджи высказали мнение, согласно которому для повышения эффективности международных договорных обязательств их следует инкорпорировать во внутригосударственное законодательство. |
The Central African Republic Government now needs to ratify and to incorporate into law the relevant international conventions and protocols to prevent recruitment, but also to protect and re-integrate released children. |
Правительство Центральноафриканской Республики должно сейчас ратифицировать и включить в свое законодательство положения соответствующих международных конвенций и протоколов о предотвращении вербовки, а также о защите и реинтеграции демобилизованных детей. |
The latter is of particular importance, as parties want to be assured that their counterpart is appropriately authorized and that applicable law will be observed. |
Последнее особенно важно, так как сторонам необходима уверенность в том, что их партнер наделен надлежащими полномочиями и что применимое законодательство будет соблюдено. |
Guatemalan labour law regulates domestic work by providing a minimum level of protection, including: |
Трудовое законодательство Гватемалы регулирует сферу домашних услуг и обеспечивает необходимую охрану труда домашних работников, предусматривая, в частности, следующее: |
They should also be encouraged to incorporate the norms on women's status as set forth in the international instruments into their domestic law. |
Кроме того, государства следует призывать включать в свое внутреннее законодательство нормы, закрепленные в международных договорах, касающихся положения женщин. |
It is also difficult for the Committee to address the implementation of the Convention in the case of girls alleged or recognized as having infringed the penal law. |
Комитету также трудно рассматривать вопрос об осуществлении Конвенции в случаях, когда утверждается или признано, что девочки нарушили уголовное законодательство. |