Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
In response to a question, it was noted that it was important for insolvency law to provide that subordination agreements should be enforced. В ответ на заданный вопрос было отмечено, что весьма важно, чтобы законодательство о несостоятельности предусматривало принудительную реализацию соглашений о субординации.
Togolese law, banks and financial institutions make no distinction between men and women as far as obtaining credit is concerned. Национальное законодательство, банки и другие финансовые учреждения не делают никакого различия между мужчинами и женщинами при предоставлении кредита.
Thai law protects women during pregnancy in terms of the following stipulations. Законодательство Таиланда обеспечивает женщинам защиту в период беременности в следующих ситуациях:
Introduction of concepts already applied by France's European partners into French law: Введение в законодательство новых понятий, уже применяемых европейскими партнерами Франции:
The aforementioned bill, which incorporates into domestic law Council Directive 2000/43/EC, provides for the same penalties against a person entrusted with public authority. В упомянутом законопроекте о переносе в национальное законодательство директивы 2000/43/СЕ Совета предусматриваются те же меры наказания в отношении лица, облеченного государственной властью.
The European Convention on Human Rights Act, 2003, incorporates the Convention into Irish law by giving further effect to its main provisions. Закон о Европейской конвенции о правах человека 2003 года предусматривает включение Конвенции в ирландское законодательство посредством обеспечения последующего действия его положений.
Civil law had been reformed by the Civil Code and the Code of Civil Procedure. В связи с принятием Гражданского кодекса и Гражданского процессуального кодекса гражданское законодательство претерпело изменения.
Although Belgium's law on universal jurisdiction had been unique, the results of the inquiries carried out should be made widely available to other countries for purposes of continuity. Хотя законодательство Бельгии, предусматривающее универсальную юрисдикцию, является уникальным, результаты проведенных расследований должны быть открыты для широкого доступа других стран в целях обеспечения преемственности.
It was clear that the existing law in relation to police custody, even if respected, did not effectively prevent torture or cruel, inhuman or degrading treatment. Совершенно ясно, что действующее законодательство в области содержания под стражей в полицейских участках даже в том случае, если оно соблюдается, не обеспечивает эффективного предупреждения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
The Committee also proposes that the UN Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination be incorporated into Norwegian law through the Human Rights Act. Комитет также предлагает включить в норвежское законодательство в рамках Закона о правах человека текст Конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
The law, which applies to all persons who are legally residing in Norway, also lays down procedures for lawful evictions. Законодательство Норвегии, которое применяется в отношении всех лиц, проживающих на законных основаниях, также предусматривает процедуры законного выселения.
How can the law in these areas be changed or developed? Как можно изменить или доработать законодательство в этих вопросах?
All Eastern European States should incorporate the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination into domestic law by adopting comprehensive national anti-discrimination laws and should make the optional declaration under article 14 of the Convention. Все восточно-европейские государства должны включить положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации во внутреннее законодательство путем принятия всеобъемлющих национальных антидискриминационных законов и сделать факультативное заявление, предусмотренное статьей 14 Конвенции.
It is not intended that the recommendations of a legislative guide be enacted as part of national law as such. Рекомендации, содержащиеся в руководстве для законодательных органов, не предназначены для включения в национальное законодательство в существующем виде.
Mauritius upgraded its domestic legislation to give force of law to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism and to provide for matters ancillary thereto. Маврикий обновил свое внутригосударственное законодательство, с тем чтобы придать силу закона Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма и урегулировать смежные с ней вопросы.
For the concession law to be acceptable, in particular in countries with economies in transition, it should not affect any previously agreed distribution of power. Поэтому законодательство о концессиях, для того чтобы оно оказалось приемлемым, в частности для стран с переходной экономикой, не должно затрагивать какое-либо ранее согласованное распределение полномочий.
The insolvency law should include a modern, harmonized and fair framework to address effectively instances of cross-border insolvency. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать современную, согласованную и справедливую основу для эффективного разрешения дел о трансграничной несостоятельности.
The insolvency law may provide the court with the power to: Законодательство о несостоятельности может предоставить суду право:
For 11 States, the domestic law did not provide for such a possibility or this question was unsettled and there was no legislation or practice in the area. В 11 государствах внутреннее законодательство не предусматривает такой возможности или этот вопрос остается неурегулированным в отсутствие каких-либо законодательных актов или практики.
Few if any countries are prepared to extradite juveniles and, in this case, the extradition of a juvenile was precluded under Canadian law. Немногие страны (если таковые вообще существуют) готовы экстрадировать несовершеннолетних, и в данном случае законодательство Канады исключало возможность экстрадиции данного подростка.
United States law, at both the federal and state level, continues to provide inmates themselves with several methods to challenge conditions of confinement. Законодательство Соединенных Штатов, как на федеральном уровне, так и на уровне штатов, по-прежнему предусматривает непосредственно для заключенных несколько способов обжалования условий заключения.
The Working Group agreed that a recommendation should be added to the draft guide to the effect that an insolvency law should include reorganization proceedings. Рабочая группа решила добавить в проект руководства рекомендацию о том, что в законодательство о несостоятельности должны быть включены положения о реорганизационном производстве.
The Government of Jamaica has drafted the necessary legislation to incorporate the provisions of the Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949 into domestic law. Правительство Ямайки разработало необходимые законодательные акты, с тем чтобы включить в национальное законодательство положения Дополнительных протоколов к Женевским конвенциям 1949 года.
The national law in Madagascar also provides for adequate legal assistance at all stages of the proceedings and the right to appeal to a court of higher jurisdiction. Национальное законодательство Мадагаскара также предусматривает оказание правовой помощи на всех этапах разбирательства и право на подачу апелляции в суд высшей инстанции.
We request that Governments consider changes in law and policy to ensure men's responsibility to and financial support for their children and families. Мы просим правительства рассмотреть возможность внесения изменений в законодательство и политику, с тем чтобы обеспечить ответственность и финансовую поддержку со стороны мужчин по отношению к их детям и семьям.