In response to a question, it was noted that it was important for insolvency law to provide that subordination agreements should be enforced. |
В ответ на заданный вопрос было отмечено, что весьма важно, чтобы законодательство о несостоятельности предусматривало принудительную реализацию соглашений о субординации. |
Togolese law, banks and financial institutions make no distinction between men and women as far as obtaining credit is concerned. |
Национальное законодательство, банки и другие финансовые учреждения не делают никакого различия между мужчинами и женщинами при предоставлении кредита. |
Thai law protects women during pregnancy in terms of the following stipulations. |
Законодательство Таиланда обеспечивает женщинам защиту в период беременности в следующих ситуациях: |
Introduction of concepts already applied by France's European partners into French law: |
Введение в законодательство новых понятий, уже применяемых европейскими партнерами Франции: |
The aforementioned bill, which incorporates into domestic law Council Directive 2000/43/EC, provides for the same penalties against a person entrusted with public authority. |
В упомянутом законопроекте о переносе в национальное законодательство директивы 2000/43/СЕ Совета предусматриваются те же меры наказания в отношении лица, облеченного государственной властью. |
The European Convention on Human Rights Act, 2003, incorporates the Convention into Irish law by giving further effect to its main provisions. |
Закон о Европейской конвенции о правах человека 2003 года предусматривает включение Конвенции в ирландское законодательство посредством обеспечения последующего действия его положений. |
Civil law had been reformed by the Civil Code and the Code of Civil Procedure. |
В связи с принятием Гражданского кодекса и Гражданского процессуального кодекса гражданское законодательство претерпело изменения. |
Although Belgium's law on universal jurisdiction had been unique, the results of the inquiries carried out should be made widely available to other countries for purposes of continuity. |
Хотя законодательство Бельгии, предусматривающее универсальную юрисдикцию, является уникальным, результаты проведенных расследований должны быть открыты для широкого доступа других стран в целях обеспечения преемственности. |
It was clear that the existing law in relation to police custody, even if respected, did not effectively prevent torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
Совершенно ясно, что действующее законодательство в области содержания под стражей в полицейских участках даже в том случае, если оно соблюдается, не обеспечивает эффективного предупреждения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The Committee also proposes that the UN Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination be incorporated into Norwegian law through the Human Rights Act. |
Комитет также предлагает включить в норвежское законодательство в рамках Закона о правах человека текст Конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The law, which applies to all persons who are legally residing in Norway, also lays down procedures for lawful evictions. |
Законодательство Норвегии, которое применяется в отношении всех лиц, проживающих на законных основаниях, также предусматривает процедуры законного выселения. |
How can the law in these areas be changed or developed? |
Как можно изменить или доработать законодательство в этих вопросах? |
All Eastern European States should incorporate the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination into domestic law by adopting comprehensive national anti-discrimination laws and should make the optional declaration under article 14 of the Convention. |
Все восточно-европейские государства должны включить положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации во внутреннее законодательство путем принятия всеобъемлющих национальных антидискриминационных законов и сделать факультативное заявление, предусмотренное статьей 14 Конвенции. |
It is not intended that the recommendations of a legislative guide be enacted as part of national law as such. |
Рекомендации, содержащиеся в руководстве для законодательных органов, не предназначены для включения в национальное законодательство в существующем виде. |
Mauritius upgraded its domestic legislation to give force of law to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism and to provide for matters ancillary thereto. |
Маврикий обновил свое внутригосударственное законодательство, с тем чтобы придать силу закона Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма и урегулировать смежные с ней вопросы. |
For the concession law to be acceptable, in particular in countries with economies in transition, it should not affect any previously agreed distribution of power. |
Поэтому законодательство о концессиях, для того чтобы оно оказалось приемлемым, в частности для стран с переходной экономикой, не должно затрагивать какое-либо ранее согласованное распределение полномочий. |
The insolvency law should include a modern, harmonized and fair framework to address effectively instances of cross-border insolvency. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать современную, согласованную и справедливую основу для эффективного разрешения дел о трансграничной несостоятельности. |
The insolvency law may provide the court with the power to: |
Законодательство о несостоятельности может предоставить суду право: |
For 11 States, the domestic law did not provide for such a possibility or this question was unsettled and there was no legislation or practice in the area. |
В 11 государствах внутреннее законодательство не предусматривает такой возможности или этот вопрос остается неурегулированным в отсутствие каких-либо законодательных актов или практики. |
Few if any countries are prepared to extradite juveniles and, in this case, the extradition of a juvenile was precluded under Canadian law. |
Немногие страны (если таковые вообще существуют) готовы экстрадировать несовершеннолетних, и в данном случае законодательство Канады исключало возможность экстрадиции данного подростка. |
United States law, at both the federal and state level, continues to provide inmates themselves with several methods to challenge conditions of confinement. |
Законодательство Соединенных Штатов, как на федеральном уровне, так и на уровне штатов, по-прежнему предусматривает непосредственно для заключенных несколько способов обжалования условий заключения. |
The Working Group agreed that a recommendation should be added to the draft guide to the effect that an insolvency law should include reorganization proceedings. |
Рабочая группа решила добавить в проект руководства рекомендацию о том, что в законодательство о несостоятельности должны быть включены положения о реорганизационном производстве. |
The Government of Jamaica has drafted the necessary legislation to incorporate the provisions of the Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949 into domestic law. |
Правительство Ямайки разработало необходимые законодательные акты, с тем чтобы включить в национальное законодательство положения Дополнительных протоколов к Женевским конвенциям 1949 года. |
The national law in Madagascar also provides for adequate legal assistance at all stages of the proceedings and the right to appeal to a court of higher jurisdiction. |
Национальное законодательство Мадагаскара также предусматривает оказание правовой помощи на всех этапах разбирательства и право на подачу апелляции в суд высшей инстанции. |
We request that Governments consider changes in law and policy to ensure men's responsibility to and financial support for their children and families. |
Мы просим правительства рассмотреть возможность внесения изменений в законодательство и политику, с тем чтобы обеспечить ответственность и финансовую поддержку со стороны мужчин по отношению к их детям и семьям. |