Mr. ALLEN (United Kingdom) favoured retaining the expression "rule of law", as opposed to "law", in paragraph 3, since the sentence referred to paragraph 4, which used the term "rule of law". |
Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) высказывается за то, чтобы оставить в пункте 3 выражение "норма права", а не "законодательство", поскольку эта фраза содержит ссылку на пункт 4, где используется термин "норма права". |
With respect to intellectual property, the law recommended in the Guide does not apply insofar as its provisions are inconsistent with national law or international agreements, to which the State enacting the law is a party, relating to intellectual property). |
Что касается интеллектуальной собственности, то законодательство, рекомендуемое в Руководстве, не применяется в той мере, в какой его положения противоречат внутреннему праву или международным соглашениям, касающимся интеллектуальной собственности, участником которых является принимающее это законодательство государство рекомендации 4). |
In that connection, States enacting the law recommended in the Guide will have to ensure that their law reflects in particular the integrated and functional approach recommended in the Guide, without modifying the basic policies and objectives of their law relating to intellectual property. |
В связи с этим государства, принимающие законодательство, рекомендованное в Руководстве, должны будут обеспечить, чтобы их законодательство отражало, в частности, комплексный и функциональный подход, рекомендованный в Руководстве, без изменения основных принципов и целей своего законодательства, касающегося интеллектуальной собственности. |
If law relating to intellectual property limits the transferability of future intellectual property, the law recommended in the Guide does not apply to this matter insofar as it is inconsistent with law relating to intellectual property). |
Если законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, ограничивает возможность передачи будущей интеллектуальной собственности, то законодательство, рекомендованное в Руководстве, не применяется в той мере, в какой оно противоречит законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности рекомендации 4). |
The court further observed that, in previous instances, the seller had presented arguments only based on Spanish law. Consequently, the court held that the seller had tacitly consented to Spanish law as the applicable law and deemed the CISG not applicable. |
Далее суд отметил, что в предыдущих случаях продавец представлял свои доводы, исходя исключительно из испанского законодательства, поэтому суд постановил, что продавец подразумеваемым образом согласился с тем, что применимым правом является испанское законодательство, и счел КМКПТ как неприменимое право. |
States that adopt the recommendation of the Guide may wish to review their law relating to intellectual property and coordinate the terminology used in that law with the terminology used in the law recommended in the Guide. |
Государства, которые принимают эту рекомендацию Руководства, возможно, пожелают рассмотреть свое законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, и согласовать терминологию, используемую в этом законодательстве, с терминологией, используемой в законодательстве, рекомендованном в Руководстве. |
My office has, together with other international institutions, started the process of elaborating the second package of essential legislation, including legislation on frequency management and telecommunications, airspace management, permanent election law, immigration law and permanent law on customs and customs tariffs. |
Мое Управление вместе с другими международными учреждениями приступило к процессу разработки второго комплекса неотложных нормативных актов, включая законы о распределении частот и электросвязи, регулировании использования воздушного пространства, постоянный закон о выборах, иммиграционное законодательство и постоянный закон о таможне и таможенных тарифах. |
There were six key areas in which countermeasures should be taken against terrorism: legislation, financial law and practice, customs law and practice, extradition law and practice, police and law-enforcement work and illegal arms-trafficking. |
Ответные меры в рамках борьбы с терроризмом следует принимать в следующих шести ключевых областях: законодательство, финансовое право и практика, таможенное право и практика, законодательство и практика в вопросах выдачи, работа полиции и правоохранительных органов и незаконный оборот оружия. |
As an extraterritorial Somali court would be exercising Somali jurisdiction and applying Somali law, the judges, prosecutors, defence counsel and other legal professionals should ideally be Somalis, qualified in Somali law, and with professional experience of practising Somali law. |
Поскольку экстратерриториальный сомалийский суд будет осуществлять сомалийскую юрисдикцию и применять сомалийское законодательство, то в идеальном плане судьи, обвинители, адвокаты защиты и другие специалисты по правовым вопросам должны быть сомалийцами, знающими сомалийское законодательство и обладающими профессиональным опытом в деле его применения. |
This is so not because the law recommended in the Guide defers to law relating to intellectual property, but because the law recommended in the Guide does not address these issues. |
Это объясняется не тем, что законодательство, рекомендованное в Руководстве, отсылает эти вопросы к законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, а тем, что в законодательстве, рекомендованном в Руководстве, они не рассматриваются. |
It should be noted that where the grantor moves from one State to another State that has enacted the law recommended in the Guide, different rules apply, if the law of the State in which the grantor is located is the applicable law. |
Следует отметить, что если применимым законодательством является законодательство государства местонахождения лица, предоставляющего право, то в случае переезда такого лица из одного государства в другое государство, принявшее законодательство в соответствии с рекомендациями Руководства, будут действовать иные правила. |
Besides ensuring that counter-terrorism law is consistent with human rights, the conduct of agencies involved in the countering of terrorism must be in compliance with human rights and refugee law, and applicable principles and provisions of international humanitarian law. |
Помимо обеспечения того, чтобы законодательство по борьбе с терроризмом соответствовало правам человека, поведение учреждений, занимающихся борьбой с терроризмом, должно соответствовать праву прав человека, беженскому праву и применимым принципам и положениям международного гуманитарного права. |
Bermuda's law and legal system are based on English common law and principles of equity, English statute law (in force since 1612) and Acts of the Bermuda Parliament passed since then. |
Законодательство и правовая система Бермудских островов основаны на английском общем праве и принципах справедливости, английском статутном праве (действует с 1612 года) и принятых после 1612 года актах парламента Бермудских островов. |
The relevant legislation comprises law 37/81 of 3 October, the law on nationality, amended by law 25/94 of 19 August 1994; and decree-law 321/82 of 12 August, regulations on nationality, amended by decree-law 253/94 of 20 October. |
Соответствующее законодательство включает закон 37/81 о гражданстве от 3 октября с поправками, внесенными законом 25/94 от 19 августа 1994 года, и декрет-закон 321/82 о режиме гражданства от 12 августа с поправками, внесенными декретом-законом 253/94 от 20 октября. |
In order to provide a broad policy framework for an effective and efficient secured transactions law (the "secured transactions law" is hereinafter referred to as "the law" or "this law"), the law should be designed: |
Для обеспечения широкой принципиальной основы эффективного и действенного законодательства об обеспеченных сделках (далее именуемого "законодательство" или "это законодательство") оно должно быть разработано таким образом, чтобы: |
Furthermore, Algerian law provides for police custody of up to 12 days with no possibility for contact with persons outside, including the family, counsel or an independent doctor. |
Кроме того, законодательство Алжира предусматривает срок задержания продолжительностью до 12 суток без возможности контакта с внешним миром, и в частности с семьей, с адвокатом или с независимым врачом. |
The State party should amend its law to ensure that individuals can freely provide religious education in private at all levels and can import religious texts in quantities they consider appropriate. |
Государству-участнику следует изменить свое законодательство с целью обеспечения того, чтобы индивидуумы могли беспрепятственно предоставлять религиозное образование частным образом на всех уровнях и могли ввозить в страну религиозные тексты в том количестве, которое они считают необходимым. |
7.4 The author mentions a report from the Dutch National Ombudsman which concludes that the State party has violated the law by sending the author's original documents to the Armenian diplomatic representation while the asylum procedure was ongoing. |
7.4 Автор ссылается на один из докладов Национального омбудсмена Нидерландов, в котором делается вывод о том, что государство-участник нарушило законодательство, направив оригиналы документов автора в дипломатическое представительство Армении, когда продолжалась процедура рассмотрения его ходатайства об убежище. |
He addressed a conference organized by the Ministry of Law and Justice on "Is this the time to review arbitration law in India" at Hotel Taj Mahal, Mumbai, on 21 October 2004. |
Выступил перед участниками конференции на тему «Настало ли время пересмотреть законодательство об арбитраже в Индии», проведенной министерством законодательства и юстиции 21 октября 2004 года в гостинице «Тадж-Махал» в Мумбаи. |
Therefore, domestic law offers no further clarification other than a reliance on the English Law for the criminalization of piracy in the Bahamas. |
Таким образом, кроме ссылки на английское право внутренне законодательство не содержит более четких указаний относительно уголовной ответственности за пиратство на Багамских Островах. |
The representative of Bulgaria said that his country, which had recently adopted competition legislation, was preparing amendments to the law, taking into account UNCTAD's Model Law and the Set of Principles and Rules. |
Представитель Болгарии заявил, что его страна, в которой недавно принято законодательство о конкуренции, готовит поправки к этому закону с учетом Типового закона ЮНКТАД и Комплекса принципов и правил. |
Mr. MAZILU (Romania) said that the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings and the suggestions made on the draft Guide to Enactment of the Model Law represented an important contribution to the development of international trade law. |
Г-н МАЗИЛУ (Румыния) говорит, что Комментарии ЮНСИТРАЛ об организации арбитражного процесса и предложения, высказанные в проекте руководства для включения Типового закона во внутреннее законодательство, являются важным вкладом в развитие права международной торговли. |
According to the Treaty Law of December 1998, the status of the Covenant in the DPRK was supposed to be the same as that of domestic law. |
Согласно Закону о договорах от декабря 1998 года статус Пакта в КНДР предположительно должен быть тем же, что и внутреннее законодательство. |
In this context, the State party explains that the introduction of the General Administrative Law on 1 January 1994 led to an amendment to procedural law. |
В этой связи государство-участник поясняет, что в результате вступления в силу Общего административного кодекса 1 января 1994 года в процессуальное законодательство была внесена поправка. |
Also, with respect to mergers and acquisitions, the new version of the Model Law recognizes that certain countries might wish to adopt competition law while refraining from having merger control, at least for a while. |
Кроме того, по вопросу о слияниях и приобретениях в новом варианте типового закона признается, что некоторые страны могут счесть целесообразным принять законодательство в области конкуренции, не устанавливая контроля за слияниями, по крайней мере в течение определенного времени. |