Similarly, as of 1 January 2011, a new railway law may come in force that provides for fees for use of rail infrastructure that will be lower than today. |
Аналогичным образом 1 января 2011 года может вступить в силу новое железнодорожное законодательство, предусматривающее более низкую плату за использование железнодорожной инфраструктуры, чем плата, взимаемая сегодня. |
Efforts by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) continued to support Governments to transform the provisions of the Convention into national law and to develop national frameworks to prevent, manage and find solutions for internal displacement. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) продолжало прилагать усилия по оказанию правительствам поддержки в деле включения положений Конвенции в национальное законодательство и разработки национальной правовой базы в целях предотвращения, регулирования внутреннего перемещения населения и поиска соответствующих решений. |
Legislation had been adopted to amend the judiciary law, establishing an effective remedy for violations of the right to a fair trial as enshrined in article 6 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Принято законодательство, вносящее в закон о судоустройстве поправки, по которым вводится эффективное средство правовой защиты в случае нарушения права на справедливое судебное разбирательство, закрепленного в статье 6 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
The communicant alleges that Austrian legislation in general denies standing to individuals and NGOs to challenge acts or omissions of public authorities or private persons, when such acts contravene Austrian environmental law. |
Автор сообщения утверждает, что австрийское законодательство в целом не наделяет процессуальной правоспособностью частных лиц и НПО для оспаривания ими действий или бездействия государственных органов или частных лиц, когда такие действия противоречат австрийскому природоохранному законодательству. |
It was actively engaged on the draft law on the national human rights institution, encouraging stakeholders to develop and adopt legislation that would ensure its independence and effectiveness and also its compliance with the applicable international standards and the Paris Principles. |
Управление принимало активное участие в разработке проекта закона о национальном правозащитном учреждении и рекомендовало заинтересованным сторонам разработать и принять законодательство, которое обеспечило бы независимость и эффективность национального правозащитного учреждения, а также соответствовало бы международным нормам и Парижским принципам. |
If the private use permits are deemed invalid and in violation of Liberian law, this would possibly jeopardize the impact of the Voluntary Partnership Agreement between Liberia and the European Union, signed on 9 May 2011 to combat illegal timber shipments to Europe. |
Если разрешения на частную эксплуатацию будут признаны недействительными и нарушающими либерийское законодательство, это может подорвать усилия, прилагаемые в рамках Соглашения о добровольном партнерстве, подписанного между Либерией и Европейским Союзом 9 мая 2011 года в целях борьбы с незаконными поставками лесоматериалов в Европу. |
This Report examines the current state of competition law and policy in Mongolia and is based on extensive desk-based research and a fact-finding visit to Mongolia. |
В основу настоящего доклада, в котором рассматривается нынешнее монгольское законодательство и политика в области конкуренции, легли результаты изучения многочисленных материалов и ознакомительной поездки в Монголию. |
It reiterates that German law conforms to article 4, paragraph (a), of the Convention and section 130 of the GCC provides for severe punishments in all cases of incitement to hatred, if the relevant act is capable of disturbing the public peace. |
Оно повторяет, что законодательство Германии соответствует пункту а) статьи 4 Конвенции, а статья 130 Уголовного кодекса предусматривает суровое наказание во всех случаях разжигания ненависти, если соответствующий акт может нарушить общественное спокойствие. |
While local law provides a legal basis to initiate an investigation in such circumstances, the Minister for Internal Affairs, Bajram Rexhepi, announced that Kosovo police officers who, he said, "protected Kosovo borders from Serbian hooligans" would not be punished. |
Местное законодательство предусматривает правовую основу для проведения расследований таких инцидентов, однако министр внутренних дел Реджепи заявил о том, что сотрудники полиции, которые «защищали границы Косово от сербских хулиганов» наказанию не подлежат. |
While Vietnamese law essentially prohibited private ownership of land for all citizens, indigenous peoples and ethnic minorities were allocated the smallest and least fertile plots after having their ancestral lands reallocated to the Kinh ethnic majority. |
В то время как вьетнамское законодательство в целом запрещает всем гражданам частное владение землей, коренным народам и этническим меньшинствам отводятся самые маленькие и наименее плодородные участки, после того как земли их предков были переданы этническому большинству кинь. |
In December 2011, the Government appointed a committee to examine how the EU directive on the right to interpretation and translation in criminal proceedings is to be incorporated into Swedish law. |
В 2011 году правительство сформировало комитет для изучения вопроса о способах инкорпорирования в шведское законодательство директивы ЕС о праве на устный и письменный перевод в судах уголовной юрисдикции. |
Noting the State party's dualist system of reception of international treaties, the Committee expresses concern that the State party has not taken sufficient measures to incorporate the provisions of the Convention in its domestic law. |
Принимая во внимание дуалистический подход государства-участника к принятию международных договоров, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник не приняло достаточных мер к включению положений Конвенции в свое внутреннее законодательство. |
However, national legislation has not yet been amended to bring the law in line with the Declaration of Table Mountain on press freedom in Africa, which the President signed in July 2012. |
Однако до сих пор не было принято поправок с целью привести национальное законодательство в соответствие с Декларацией Столовой горы о свободе печати в Африке, которую президент подписала в июле 2012 года. |
One may argue that at times of economic crisis and recession, competition law and policy should play a more proactive role in addressing equity issues, especially when anti-competitive practices concern the poor and SMEs. |
Можно говорить о том, что в период экономического кризиса и рецессии законодательство и политика в области конкуренции должны играть более инициативную роль в решении вопросов, связанных со справедливым распределением, особенно в тех случаях, когда антиконкурентная практика затрагивает интересы бедных слоев населения и МСП. |
He stressed that Ukraine regarded competition policy and law as a tool for building its national competitiveness in the long run at both the national and international levels. |
Он подчеркнул, что Украина рассматривает политику и законодательство в области конкуренции как инструмент долгосрочного повышения конкурентоспособности как на национальном, так и на международном уровне. |
For example, the PAO Global Development Report indicates that in Costa Rica the local law prevents the PAO from requiring candidates to pass a professional examination to attain membership. |
Так, в Докладе о развитии ПОБ в мире отмечается, что законодательство Коста-Рики не позволяет ПОБ требовать от кандидатов сдачи профессиональных экзаменов для получения статуса члена. |
Incorporation of the Covenant into national law and applicability of the Covenant in domestic courts |
Инкорпорация Пакта во внутреннее законодательство и применимость Пакта в национальных судах |
The Governments of the United Kingdom and Anguilla have agreed upon a framework for fiscal responsibility and development, which was passed into Anguillan law in November 2013. |
Правительства Соединенного Королевства и Ангильи согласовали рамочный документ об ответственности за бюджетно-финансовую политику и развитие, который в ноябре 2013 года был включен в законодательство Ангильи. |
The Committee applauds the State party's adoption in March 2010 of a law which classifies enslavement and slave trading as crimes against humanity, thereby becoming the first African nation to adopt legislation of this kind. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие в марте 2010 года закона, который квалифицирует рабство и работорговлю в качестве преступления против человечности, благодаря чему Сенегал стал первой африканской страной, имеющей подобное законодательство. |
The definition broadened the scope of the crime under Greek law and further streamlined domestic legislation with the requirements of Security Council resolution 1373 (2001) and the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
Это определение расширяет сферу охвата этого преступления согласно греческому законодательству и еще больше упорядочивает внутреннее законодательство в соответствии с требованиями резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности и Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
Given that, under the State party's dualist system, all international instruments had to be transposed into national legislation, consideration should also be given to enacting a law providing for the direct application of the Convention by domestic courts. |
Учитывая, что в условиях существования в государстве-участнике дуалистической правовой системы все международно-правовые акты должны быть включены в национальное законодательство, следует рассмотреть вопрос о принятии закона, предусматривающего прямое применение Конвенции судами государства. |
Criminal legislation included not only the Criminal Code, but also a number of other legal enactments and regulations, such as the laws on publications and access to information, which also defined acts punishable by law. |
Уголовное законодательство включает не только Уголовный кодекс, но и ряд других законов и нормативных актов, таких как законы о публикациях и доступе к информации, в которых также содержатся определения караемых по закону деяний. |
At any rate, all legislation was continuously reviewed in the light of human rights and fundamental freedoms, and the law permitting administrative detention would be repealed when circumstances permitted. |
В любом случае все законодательство постоянно анализируется на предмет соответствия правам человека и основным свободам, и закон, разрешающий административное задержание, будет отменен, как только позволят обстоятельства. |
The Committee urges the State party to introduce a definition of racial discrimination into its legislation, in accordance with article 1, paragraph 1, of the Convention, and to make it an offence punishable by law. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник включить в свое законодательство определение расовой дискриминации в соответствии с пунктом 1 статьи 1 Конвенции в качестве преступления, наказуемого по закону. |
With regard to the question of whether or not the Convention was invoked in the case law of Tajikistan, the State party made every effort to ensure that ratified international treaties were incorporated in legislation. |
По вопросу о том, применяется ли Конвенция в судебной практике Таджикистана, он сообщает, что принимаются все меры к тому, чтобы ратифицированные страной международные договоры инкорпорировались во внутреннее законодательство. |