Pursuant to the provisions of the Constitution, besides the general electoral right, the special right of the members of national minorities to elect their representatives into the Croatian Parliament may be provided by law. |
В соответствии с положениями Конституции наряду со всеобщим избирательным правом законодательство может предусматривать специальное право членов национальных меньшинств избирать своих представителей в хорватский парламент. |
Recently, in cooperation with the International Labour Organization, Myanmar revised its domestic law so as to align it with the ILO conventions. |
Недавно Мьянма в сотрудничестве с Международной организацией труда пересмотрела свое внутреннее законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с конвенциями этой Организации. |
The statistics law provides a general framework; |
законодательство о статистике обеспечивает общие рамки; |
On 1 July 2005, the directive was brought into Turks and Caicos law with the enactment of the Retention Tax Ordinance. |
1 июля 2005 года директива Европейского союза была включена в законодательство Теркс и Кайкос, и вступило в силу постановление об удержании налогов11. |
Ms. Czerwenka, referring to her Government's written comments, said that her delegation supported the reintroduction of a reference to national law. |
Г-жа Червенка, ссылаясь на письменные замечания своего правительства, говорит, что ее делегация поддерживает повторное внесение вопроса о ссылке на национальное законодательство. |
The Committee welcomes the incorporation of the Convention into domestic law, which is the traditional approach to the implementation of international human rights instruments in some but not all States. |
Комитет приветствует включение Конвенции во внутреннее законодательство, что является традиционным подходом при осуществлении международных договоров по правам человека в некоторых, но не во всех государствах. |
In other States, intellectual property law provides that a security right is created and becomes effective against third parties when the security agreement is entered into, even without registration. |
В других государствах законодательство об интеллектуальной собственности предусматривает, что обеспечительное право создается и приобретает силу в отношении третьих сторон в момент заключения соглашения об обеспечении даже без регистрации. |
These amendments have significantly improved Cook Islands law. However, there is no provision for non-violence orders where couples continue to live together. |
Эти поправки существенно улучшили законодательство Островов Кука. 16.20 Вместе с тем, не существует положения, предусматривающего выдачу судебного приказа о ненасилии в случае, когда супружеские пары продолжают жить вместе. |
While analysing reports of States parties, the treaty bodies consider country policy, law and practice, and advise Governments on shortcomings and possible improvements. |
Анализируя доклады государств-участников, договорные органы изучают политику, законодательство и практику стран и информируют правительства об имеющихся недостатках и возможных путях их ликвидации. |
The declaratory form is more appropriate to the formulation of principles that should subsequently guide States in the transposition into their domestic law in compliance with their own legal system and culture. |
Декларативная форма в большей степени соответствует определению принципов, которыми впоследствии должны руководствоваться государства при внесении их в национальное законодательство в соответствии с их собственными правовыми системами и культурными традициями. |
In their absence, please outline what steps Lebanon intends to take in order to introduce such provisions into its domestic law. |
В этой связи Комитет хотел бы получить краткую информацию о мерах, которые намерен принять Ливан для включения этих положений в свое внутреннее законодательство. |
Malta stated that its law ensured that the time limit for initiating criminal proceedings did not obstruct the effective prosecution of the offender. |
По сообщению Мальты, законодательство страны обеспечивает, чтобы срок давности для возбуждения уголовного дела не препятствовал эффективному уголовному преследованию правонарушителя. |
Under the UNCITRAL Secured Transactions Guide, if intellectual property law treats a transfer for security purposes as a pure transfer, it prevails. |
С точки зрения Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, если в законодательстве об интеллектуальной собственности передача в обеспечительных целях рассматривается как передача в чистом виде, то это законодательство имеет преимущественную силу. |
National criminal legislation had been enacted, including a law against extremist groups, to bolster the protection of the inalienable rights and freedoms provided for under the Constitution. |
В стране принято соответствующее уголовное законодательство, включая закон о борьбе с экстремистскими группировками, в целях защиты неотъемлемых прав и свобод, обеспечиваемых конституцией. |
For reasons of national security, by law members of the armed forces or those responsible for order and security cannot establish unions. |
По соображениям национальной безопасности действующее законодательство запрещает военнослужащим и сотрудникам сил правопорядка и безопасности создавать профессиональные ассоциации. |
1.18 The Committee notes that Mexico has a system for the automatic incorporation of international treaties to which it is a party into domestic law without the need for enabling legislation. |
1.18 Комитет отмечает, что законодательством Мексики предусматривается автоматическое включение во внутреннее законодательство положений международных договоров, участниками которых она является, без необходимости принятия соответствующих положений. |
That matter was considered an important question, particularly in States where the arbitration law defined a time limit for the rendering of an award. |
Этот аспект был сочтен весьма важным, особенно для государств, в которых арбитражное законодательство определяет сроки для вынесения арбитражного решения. |
Ms. Šimonović asked what steps were being taken to incorporate the Convention into domestic law, as required under the Optional Protocol. |
Г-жа Шимонович спрашивает, какие шаги предпринимаются для того, чтобы включить положения Конвенции во внутреннее законодательство, как это предусматривает Факультативный протокол. |
There is no legal obligation to transpose the Covenant into domestic law, providing that steps are taken progressively to realise the Covenant's rights, without discrimination. |
Правительства не несут юридической обязанности по включению положений Пакта во внутреннее законодательство при условии принятия ими мер по постепенному осуществлению предусмотренных Пактом прав без дискриминации. |
The insolvency law should, in addition to recommendations 139-159 of the Legislative Guide, permit a single reorganization plan to be approved. |
В дополнение к рекомендациям 139-159 Руководства для законодательных органов, законодательство о несостоятельности допускает единый план реорганизации, подлежащий одобрению. |
Ms. Ausiku, referring to obstacles that still needed to be overcome, said that national law currently did not require the registration of customary marriages. |
Г-жа Аусику, касаясь тех препятствий, которые все еще необходимо преодолеть, говорит, что в настоящее время национальное законодательство не предусматривает регистрацию браков, заключенных в соответствии с обычаем. |
Whether the Covenant is incorporated into domestic law, in such a manner as to be directly applicable; |
обеспечивает ли режим инкорпорации Пакта в национальное законодательство возможность его прямого применения; |
It also notes with concern that Jordanian law prohibits women from concluding contracts in their own name, from travelling alone and from choosing their place of residence. |
Он также с обеспокоенностью отмечает, что иорданское законодательство препятствует женщинам заключать контракты от своего имени, самостоятельно путешествовать и выбирать место жительства. |
As regards extradition, section 8 of the Extradition Act 1965 allows the Government to transpose its treaty obligations by order into domestic law. |
Что касается выдачи, то раздел 8 Закона 1965 года о выдаче позволяет правительству инкорпорировать свои договорные обязательства во внутригосударственное законодательство. |
An insolvency law should include safeguards to protect secured creditors where the economic value of their security rights is adversely affected by the stay. |
В законодательство о несостоятельности следует включить гарантии в целях защиты обеспеченных кредиторов в случае, когда мораторий негативно сказывается на экономической стоимости их обеспечительных прав. |