Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
In 146 countries, State or customary law allows girls younger than 18 to marry with the consent of parents or other authorities. В 146 странах внутригосударственное законодательство или обычное право разрешает девочкам в возрасте до 18 лет вступать в брак с согласия родителей или других обладающих властью лиц.
This law transposes EU directives. (See also 12.7.2.) Этот закон переносит в национальное законодательство директивы ЕС (см. также пункт 12.7.2).
In some States parties, the law established a rebuttable presumption that a gratification had been corruptly received, unless the contrary was proven. Законодательство некоторых государств-участников предусматривает опровержимую презумпцию того, что вознаграждение было получено в результате коррупции, если не будет доказано обратное.
Although British common law was never adopted, British legal principles have impacted legislation enacted since independence in 1964, including the Maltese Constitution. Хотя английское общее право в стране никогда не действовало, британские правовые принципы оказали непосредственное влияние на законодательство, которое принималось после обретения ею независимости в 1964 году, включая Конституцию Мальты.
San Marino has a comprehensive legislation and active policy measures to promote the equality of all persons before the law and equal treatment in all areas. Сан-Марино имеет всеобъемлющее законодательство и принимает активные политические меры для поощрения равенства всех лиц перед законом и равного обращения во всех областях.
It had concluded agreements on mutual legal assistance with many partners and had embarked on a major effort to incorporate international standards in its domestic law. Конго заключило договоры о взаимной юридической помощи с целым рядом партнеров и приступило к реализации масштабной задачи по включению международных стандартов во внутреннее законодательство.
At the same time, in matters related to expulsion, United States law does not compel primacy of the child's "best interests". В то же время в вопросах, связанных с высылкой, законодательство США не устанавливает примата «наилучшего обеспечения интересов» ребенка.
She also noted that the European Court of Justice had recently invalidated the blanket data retention law and concluded that there was a trend towards increased protection of metadata. Она также отметила, что Европейский суд недавно признал недействительным законодательство об обязательном сохранении данных и пришел к выводу, что имеется тенденция усиления защиты метаданных.
Concerns were raised that gender equality had not been established in the Constitution and that no comprehensive law criminalized all forms of gender-based violence. Была выражена озабоченность относительно того, что Конституция не гарантирует гендерное равноправие и что отсутствует всеобъемлющее законодательство об уголовной ответственности за все формы насилия на гендерной почве.
A number of human rights conventions have been incorporated into Norwegian law, some by way of the Human Rights Act. Ряд конвенций по правам человека был включен в норвежское законодательство, в том числе путем принятия Закона о правах человека.
There are currently no female representatives in The Shura Council (the legislative branch) as the current law only authorizes nomination of males. В настоящее время женщины не представлены в Консультативном совете (законодательный орган), так как действующее законодательство допускает выдвижение в его состав только мужчин.
As indicated in the report of Belgium dated July 2013, the great majority of the provisions of the Convention are already implemented in Belgian law. Как отмечается в докладе Бельгии, представленном в июле 2013 года, подавляющее большинство положений Конвенции уже включено в бельгийское законодательство.
Belgian law permits restricting the external contacts of persons deprived of liberty in the following cases: Бельгийское законодательство допускает ограничение контактов с внешним миром лишенных свободы лиц в следующих случаях:
5.10 The authors add that the State party cannot ignore its international obligations by invoking national law and note that States parties are liable for their judiciaries. 5.10 Авторы добавляют, что государство-участник не может игнорировать свои международные обязательства, ссылаясь на национальное законодательство, и отмечают, что государства-участники несут ответственность за функционирование своей судебной системы.
Please provide concrete information on the specific steps taken to integrate the content and main concepts and principles of all provisions of the Convention into national law. Просьба представить конкретную информацию о принятии практических мер по включению в национальное законодательство основных формулировок, понятий и принципов всех статей Конвенции.
It noted that Albanian law provided for public access to government information and acknowledged the considerable progress achieved in the field of the rights of the child. Она отметила, что законодательство Албании предусматривает публичный доступ к правительственной информации, и выразила одобрение в связи со значительным прогрессом, достигнутым в области прав ребенка.
134.11 Incorporate expeditiously in domestic law the Rome Statute, to which the Democratic Republic of the Congo is party (Luxembourg); 134.11 оперативно инкорпорировать в отечественное законодательство Римский статут, стороной которого является Демократическая Республика Конго (Люксембург);
Invites the Government of Armenia to adopt the revised draft law as soon as possible while ensuring that: предлагает правительству Армении принять пересмотренное законодательство как можно скорее, обеспечивая при этом, чтобы:
The Committee thus focuses on the law and practice of the Party concerned with regard to the adoption of municipal waste management plans. В центре внимания Комитета находятся законодательство и практика соответствующей Стороны в отношении принятия муниципальных планов в области управления отходами.
(a) The provisions of the Convention are fully incorporated into its domestic law; а) положения Конвенции были полностью инкорпорированы в его внутреннее законодательство;
The Committee is concerned that the Convention has not been integrated into Swedish law and is therefore left to the interpretation of authorities and courts. Комитет обеспокоен тем, что Конвенция не включена в законодательство Швеции и поэтому ее применение остается на усмотрение органов власти и судов.
The Convention articles cannot serve as guidelines in court rulings, as they are not explicitly included in the texts of the national law. Статьи Конвенции не могут служить руководством для решений судов, поскольку они не включены в явном виде в национальное законодательство.
Where a country had scattered legal texts, it was recommended that a single comprehensive firearms law be adopted to streamline the existing provisions under one coherent umbrella. Если какая-либо страна обладает несистематизированными юридическими текстами, то ей рекомендуется принять единое всеобъемлющее законодательство об огнестрельном оружии для упорядочения действующих положений в рамках одного последовательного рамочного документа.
The second report, on protection of cultural property in the event of armed conflict, contained model legislation to assist member States in implementing the standards and principles of international humanitarian law. Во втором докладе о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта содержится типовое законодательство для содействия государствам-членам в деле соблюдения стандартов и принципов международного гуманитарного права.
127.42 Enact legislation dealing with prohibiting violence against women and implement it in law and practice (Botswana); 127.42 ввести законодательство относительно запрещения насилия в отношении женщин и осуществлять его и юридически и практически (Ботсвана);