Modernized labour law legislation came into effect on 1 April 2013. |
Новое трудовое законодательство с внесенными в него изменениями вступило в силу 1 апреля 2013 года. |
For purposes of broader possibilities for the exercise of human rights in all spheres of life, Russian law is constantly being refined. |
В целях создания более широких возможностей для реализации прав человека во всех сферах жизни российское законодательство постоянно совершенствуется. |
Swedish law also contains safety valves against unreasonable outcomes. |
Шведское законодательство также содержит определенные гарантии в случае возникновения непредвиденных ситуаций. |
Czech law considers racist propaganda and racial attacks as crimes. |
Чешское законодательство квалифицирует расистскую пропаганду и нападения на расовой почве как преступления. |
Any necessary amendments to Belgian law would be made following the outcome of ongoing European negotiations on that Directive. |
По итогам проводимых европейских переговоров по этой Директиве в бельгийское законодательство могут быть внесены любые необходимые поправки. |
Provision is not made for the application of temporary special measures in our law. |
Законодательство Маврикия не предусматривает принятие временных специальных мер. |
The law includes several positive measures, such as the prevention of imprisonment of journalists, and has reduced the length of litigation procedures. |
Законодательство предусматривает ряд позитивных мер, таких как недопущение тюремного заключения журналистов, а также сокращение продолжительности процедуры судебного разбирательства. |
The law does not impose fees for registration of news websites. |
Законодательство не предусматривает взимание платы за регистрацию новых веб-сайтов. |
This law includes several measures that ensure the best protection for women and families. |
Законодательство предусматривает ряд мер по укреплению защиты женщин и семей. |
The law on protection from domestic violence was adopted in order to ensure the full implementation of due process. |
Для обеспечения всестороннего осуществления надлежащего судебного разбирательства было принято законодательство, касающееся защиты от насилия в семье. |
Following advocacy efforts undertaken by OHCHR, a new federal law on education contains language on inclusive education and equal access to education for all. |
В результате пропагандистских усилий, предпринятых УВКПЧ, в новое федеральное законодательство об образовании включены формулировки положений, касающихся инклюзивного образования и равного доступа к образованию для всех. |
It also welcomed measures to incorporate CRC into domestic law. |
Она приветствовала также шаги по инкорпорированию положений КПР во внутреннее законодательство. |
(c) Strengthened environmental policy, law and governance in non-ECE countries; |
с) укрепить экологическую политику, законодательство и механизмы управления в странах, не являющихся членами ЕЭК; |
As a result, Romania needed to improve the statistical law. |
В этом отношении Румынии необходимо усовершенствовать свое статистическое законодательство. |
Recommendations to amend the law were issued accordingly in both States. |
В этих двух государствах подготовлены соответствующие рекомендации о внесении поправок в законодательство. |
In one case, in particular, the witness protection law did not apply to cooperating defendants. |
В одном случае, в частности, законодательство о защите свидетелей не применяется в отношении сотрудничающих обвиняемых. |
One State party's law provided protections to both public and private sector whistle-blowers and set out procedures by which employees could report unlawful or irregular conduct. |
Законодательство одного из государств-участников предусматривает обеспечение защиты осведомителей как в государственном, так и в частном секторах и устанавливает процедуры, с помощью которых служащие могут сообщать о противоправном или ненадлежащем поведении. |
Article 47: Argentine law precludes the cession of jurisdiction based on criteria of opportunity or convenience. |
Статья 47: Аргентинское законодательство исключает передачу юрисдикции на основании применения принципа преследования по усмотрению или по соображениям удобства. |
No domestic law allows the Lao People's Democratic Republic to take foreign criminal records into consideration. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике отсутствует внутреннее законодательство, регулирующее вопросы учета сведений о судимости в других государствах. |
There is no law, treaty or practice on the transfer of criminal proceedings and no such cases were reported. |
Законодательство, договоры или практика в области передачи уголовного производства отсутствуют, и о каких-либо подобных случаях не сообщается. |
There is no specific law that addresses the transfer of criminal proceedings in Zimbabwe, nor any experience in this area. |
В Зимбабве отсутствует конкретное законодательство о передаче уголовного производства, а также какой-либо опыт в этой области. |
The law allowed for the provisional arrest of persons in cases of urgency. |
В случае срочной необходимости законодательство разрешает предварительный арест лиц. |
Cuban law allows for bank secrecy to be lifted in administrative or criminal proceedings by the courts, assessors or investigative authorities. |
Законодательство Кубы допускает отмену банковской тайны в рамках административного или уголовного производства по решению суда, асессоров или следственных органов. |
Amend the law to more specifically address the content and format requirements for incoming requests. |
Внести поправки в законодательство в целях более конкретного рассмотрения требований в отношении содержания и формата поступающих запросов. |
Consider amending the law to address limitations on the use of information received pursuant to MLA requests. |
Рассмотреть вопрос о внесении поправок в законодательство с целью устранения ограничений, касающихся использования информации, полученной в соответствии с просьбами об оказании ВПП. |