| The tribunal held that Chinese law should be applied based on the principle of closest connection. | Суд постановил, что применяться должно китайское законодательство по принципу максимального соответствия. |
| In its reasoning, the court interpreted the national law making references to article 26 CISG and the European Contract Principles. | В свое обоснование суд сослался на национальное законодательство и на статью 26 КМКПТ и Принципы Европейского договорного права. |
| UNHCR was also concerned about a tendency towards restrictive transposition of EU minimum standards into national law. | УВКБ было также обеспокоено тенденцией к ограничительной интеграции минимальных стандартов ЕС в национальное законодательство. |
| Moldovan law protected the constitutional rights and freedoms of citizens, regardless of their language. | Законодательство Молдовы предусматривает защиту конституционных прав и свобод граждан, независимо от их языка. |
| Thus, the provisions of article 1 of the Convention against Torture are implemented fully in Uzbek law. | Таким образом, положения статьи 1 Конвенции против пыток полностью имплементированы в законодательство Узбекистана. |
| Chinese law has strict provisions in respect of procedures for administrative penalties. | Законодательство Китая строго регулирует порядок применения административных наказаний. |
| The suggestion was also made that the Committee should consider the law applicable to the transfer of a security right. | Комитету было также предложено рассмотреть законодательство, применимое к передаче обеспечительного права. |
| Thirdly, the Convention was incorporated into Norwegian law. | В-третьих, Конвенция была инкорпорирована в норвежское законодательство. |
| Enterprises headquartered in Nicaragua are subject to our domestic law. | Предприятия, базирующиеся в Никарагуа, должны соблюдать наше внутреннее законодательство. |
| It held that the GFA had not been incorporated into Irish law and conferred no specific rights on individuals. | Он пришел к заключению, что ССП не включено в ирландское законодательство и не предоставляет отдельным лицам никаких конкретных прав. |
| Hence, the communicant argues, Belgian law is not in compliance with article 9 of the Aarhus Convention. | А потому, полагает автор сообщения, бельгийское законодательство не соответствует статье 9 Орхусской конвенции. |
| The Party concerned has stated that some aspects of the Convention have been transposed into national law. | Соответствующая Сторона указала, что ряд аспектов Конвенции были включены в национальное законодательство. |
| The Swiss draft law had adopted a licensing structure, whereas in the United States, legislation was created through Government contracts. | В швейцарском законопроекте предусматривается система лицензирования, в то время как в Соединенных Штатах законодательство формируется через механизм правительственных контрактов. |
| Strong rule of law institutions and good governance, robust domestic legislation and independent judiciaries were fundamental for uprooting transnational crime. | Институты, строго соблюдающие принцип верховенства права, и ответственное государственное управление, продуманное внутреннее законодательство и независимые судебные органы играют решающую роль в искоренении транснациональной преступности. |
| The environmental legislation comprises not only this basic law. | Природоохранное законодательство включает не только этот основной закон. |
| The Committee notes that the State party's childcare law requires that all adoptions must go through the Social Welfare Department. | Комитет отмечает законодательство государства-участника об уходе за детьми, которое предусматривает, что все усыновления/удочерения должны осуществляться только с одобрения министерства социального обеспечения. |
| Further work was required to withdraw the remaining reservations and put the Convention into effect in national law. | Для снятия оставшихся оговорок и включения Конвенции в национальное законодательство еще предстоит проделать определенную работу. |
| The Chairperson said that in many countries the law did not discriminate against women, but women were nonetheless underrepresented. | Председатель говорит, что во многих странах законодательство не является дискриминационным в отношении женщин, тем не менее женщины недостаточно представлены. |
| Finally, Mauritanian law gave preference to the mother when awarding custody of children. | Наконец, мавританское законодательство предоставляет матери преимущественное право опеки над детьми. |
| The Government thus believed that Canadian law covered the scope of article 1 of the Convention. | Таким образом, правительство Канады полагает, что законодательство Канады охватывает рамки статьи 1 Конвенции. |
| Nonetheless, as seen in the enforcement actions described in this report, U.S. law does extend to private conduct in many instances. | Тем не менее приводимые в настоящем докладе примеры правоприменительной деятельности говорят о том, что законодательство США во многих случаях может быть распространено и на частное поведение. |
| More detailed information would be required on the way in which such instruments were incorporated into domestic law. | Необходимы уточнения относительно того, как именно эти договоры включены в национальное законодательство. |
| Azerbaijani law sets out rules for the treatment of aliens in the country. | Законодательство Азербайджанской Республики в отношении иностранцев устанавливает национальный режим. |
| The South-African gender policy can be considered more outspoken than the Flemish and Belgian law related to gender issues. | Гендерная политика Южной Африки может считаться более открытой, чем фламандское и бельгийское законодательство по гендерным вопросам. |
| Obligations under international agreements incorporated into Hungarian law: | Обязательства согласно международным соглашениям, инкорпорированным в национальное законодательство Венгрии: |