The State party adds that the law has since been amended. |
Государство-участник добавляет, что с тех пор в законодательство были внесены соответствующие изменения. |
It is also reported that these statements had not always been made in the presence of the provincial prosecutor, as prescribed by law. |
Также сообщалось, что эти заявления не всегда делались в присутствии прокурора провинции, как это требует законодательство. |
Yugoslav law in fact permits wide restrictions to be imposed on free communication between legal counsel and their clients. |
Фактически югославское законодательство предусматривает существенные ограничения на право свободного общения между адвокатами и их клиентами. |
He asked the delegation if it could provide information on the prospects for incorporating the Convention into domestic law. |
Он спрашивает делегацию, не может ли она представить информацию о перспективах инкорпорации Конвенции во внутреннее законодательство. |
The Committee should not single out any individual State party with regard to the incorporation of the Convention into national law. |
Комитету не следует выделять какое-либо отдельное государство-участник в том, что касается инкорпорации Конвенции в национальное законодательство. |
The verdict in the case showed that racist propaganda was indeed covered by the law. |
Результаты рассмотрения этого дела ясно свидетельствуют о том, что существующее законодательство эффективно препятствует распространению расистской пропаганды. |
With regard to population statistics, current Polish law prohibited the collection of statistics concerning ethnic origin, so no official statistics were available. |
Если говорить о статистике народонаселения, то нынешнее законодательство Польши запрещает сбор статистических данных об этническом происхождении, и поэтому какая-либо официальная статистическая информация отсутствует. |
The Commission had concluded that the existing law adequately fulfilled Sweden's responsibilities under article 4 (b). |
Комиссия пришла к выводу, что ныне действующее законодательство Швеции должным образом соответствует ее обязательствам по пункту Ь) статьи 4. |
Measures were now under way to pass an act which would incorporate certain international human rights Conventions into Norwegian law. |
В настоящее время осуществляются меры по принятию закона, который позволит инкорпорировать некоторые Международные конвенции по правам человека в норвежское законодательство. |
The budget law prescribes the cash principle. |
Бюджетное законодательство требует использования принципа потоков наличности. |
National law on statistics would normally imply that the introduction of a new classification is in the competence of the Statistical Office. |
Национальное законодательство в области статистики обычно предусматривает, что вопросы внедрения новых классификаций относятся к ведению статистического управления. |
However, the Liechtenstein law provides for the possibility to prolong or to shorten the duration of minority. |
Однако законодательство Лихтенштейна предусматривает возможность удлинения или сокращения периода несовершеннолетия. |
Legislation and case law may also play an important part in providing for the rights of aliens. |
Законодательство и прецедентное право также могут играть важную роль в обеспечении прав иностранцев. |
That was why, under the law, boys and girls enjoyed the same rights. |
Поэтому ее законодательство предусматривает, что мальчики и девочки обладают одинаковыми правами. |
As such legislation contradicted the principle of "equality under the law", the Government of Japan could not support it. |
Поскольку такое законодательство противоречит принципу "равенства перед законом", правительство Японии не может поддержать его. |
In the Federation, the law sets forth the limits on contributions. |
В Федерации законодательство устанавливает ограничения в отношении отчислений. |
To adopt new immigration law which breaks away from the legacy of apartheid. |
З. Принять новое иммиграционное законодательство, свободное от наследия апартеида. |
The model law and Implementation Kits were discussed in a series of workshops. |
Типовое законодательство и комплекты материалов были обсуждены на серии практикумов. |
For other forms of cruelty to children the law provides for disciplinary action against the culprits. |
За другие формы жестокого обращения с детьми законодательство предусматривает дисциплинарную ответственность виновных. |
The domestic law of the Kyrgyz Republic includes measures to prevent the separation of children from their parents without special reason. |
Национальное законодательство Кыргызской Республики предусматривает меры, предотвращающие разлучение детей с родителями без особых на то обстоятельств. |
The law of the Kyrgyz Republic requires the competent authorities to consider all such questions strictly in the light of the interests of the child. |
Законодательство Кыргызской Республики обязывает компетентные органы рассматривать все указанные вопросы в строгом соответствии с интересами детей. |
The Committee recommends that the State party repeal the 1920 law concerning family planning and the use of contraceptives. |
Комитет рекомендует государству-участнику отменить законодательство 1920 года о планировании семьи и использовании противозачаточных средств. |
Kyrgyz law on education generally corresponds to international standards, especially since the adoption in 1992 of the Education Act. |
Законодательство Кыргызстана, особенно с принятием в 1992 году Закона "Об образовании", в основном соответствует международным стандартам. |
Government decree 38/CP of 25 June 1996 stipulates administrative penalties on acts violating the labour law (articles 7, 9 and 11). |
В правительственном указе 38/СР от 25 июня 1996 года предусматриваются административные штрафы за действия, нарушающие трудовое законодательство (статьи 7, 9 и 11). |
The law may provide for other bases for expropriation (pursuant to the Constitution and in accordance with the said conditions). |
Законодательство может предусматривать и другие основания для экспроприации (в соответствии с Конституцией и при соблюдении вышеуказанных условий). |