Luxembourg law fully respects individual liberty both when a marriage is entered into and throughout its duration. |
Законодательство Люксембурга в полной мере обеспечивает уважение свободы личности как в момент заключения брака, так и в ходе брачных отношений. |
Family law, on Termination of marriage |
64 Семейное законодательство по вопросам расторжения браков. |
The purpose of conflict of laws rules is to determine the law applicable to the creation, third party effectiveness, priority and enforcement of a security right. |
Цель коллизионных норм состоит в том, чтобы определить законодательство, применимое по вопросам создания, действительности для третьих сторон приоритета и принудительной реализации обеспечительного права. |
He wondered whether the provisions of article 2 of the Convention could be invoked under domestic law with a view to the elimination of capital punishment. |
Он интересуется, допускает ли внутригосударственное законодательство ссылку на положения статьи 2 Конвенции в целях отмены смертной казни. |
The law in force in Poland does not include any limitations on account of race, nationality or religion with respect to joining trade unions. |
Действующее в Польше законодательство не предусматривает никаких ограничений права на присоединение к профессиональным союзам по признаку расы, национальной принадлежности или религии. |
Also, the Convention on the Elimination of Racial Discrimination did not require States parties to incorporate its provisions into their domestic law. |
З. Кроме того, Конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации не предписывает государствам-участникам включать ее положения в их национальное законодательство. |
Regarding access to justice and the guarantee of a fair trial, the Constitution and federal law forbade racial discrimination in the administration of justice. |
Что касается доступа к правосудию и гарантий должного судебного разбирательства, то Конституция и федеральное законодательство содержат положения о запрещении расовой дискриминации при отправлении правосудия. |
Mr. ABOUL-NASR said that perhaps the State party could be asked to inform the Committee about action taken to carry out its pledge to revise the nationality law. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, возможно, следует предложить государству-участнику информировать Комитет о мерах, принятых для выполнения его обещания пересмотреть законодательство о гражданстве. |
The law should provide options to the secured creditor following default to: |
Законодательство должно предусматривать для обеспеченного кредитора в случае неисполнения возможность: |
He further pointed out that a law was needed specifying measures that would ensure the implementation of the provisions of article 4 prohibiting incitement to racial discrimination. |
Кроме того, он отмечает, что конкретное законодательство необходимо для обеспечения осуществления статьи 4 в том, что касается принятия мер с целью запрещения подстрекательства к расовой дискриминации. |
He noted with satisfaction that the law provided penal sanctions for racially motivated acts of violence (paras. 288 ff.). |
Он с удовлетворением отмечает, что законодательство предусматривает уголовное наказание за акты насилия, совершенные на почве расизма (пункт 288 и далее). |
It also notes that the foster care system is not sufficiently developed and that the law on adoption is too restrictive. |
Он также отмечает, что недостаточное развитие получила система приемного попечения, а законодательство об усыновлении носит чрезмерно ограничительный характер. |
Further, in the light of article 21, it encourages the State party to review the law on adoptions with a view to facilitating the adoption process. |
Далее в свете статьи 21 он призывает государство-участник пересмотреть законодательство об усыновлении в целях облегчения процесса усыновления. |
The law of the Republic of Belarus does not place any age restrictions on the right of citizens to have access to information about their state of health. |
Законодательство Республики Беларусь не устанавливает каких-либо возрастных ограничений права граждан на информацию о состоянии своего здоровья. |
The Committee recommends that the law be amended so as to introduce exceptions to the general prohibition of all abortions and to protect the confidentiality of medical information. |
Комитет рекомендует внести поправки в законодательство, предусматривающее отступление от общего запрета на все аборты, а также обеспечивающее конфиденциальность медицинской информации. |
The State party should amend the law so as to give equal status to all religious communities that exist in Chile. |
государству-участнику следует изменить законодательство, с тем чтобы все существующие в Чили религиозные общины имели равный статус. |
The law should not apply to security rights in: |
Законодательство не должно применяться в отношении обеспечительных прав в: |
That is why Estonia can rely on the existing penal law instead of enacting new legislation that might better reflect the Statute. |
Именно поэтому Эстония может полагаться на существующее уголовное законодательство, и ей нет необходимости принимать новое законодательство, которое, возможно, лучше бы отражало Статут. |
Was a special law for the incorporation of the Convention into domestic legislation required? |
Требуется ли принятие специального закона для включения Конвенции во внутреннее законодательство? |
As regards trade law, Tunisia's current legislation contains no provision for the application of unilateral coercive measures or of measures with extraterritorial effect. |
Что касается торгового законодательства, то следует отметить, что действующее законодательство Туниса не содержит каких-либо положений, касающихся принудительных мер одностороннего характера, или мер, принимаемых в экстерриториальном порядке. |
There are four ways in which competition law and policy and regulatory problems can interact: |
Можно назвать четыре примера, когда законодательство и политика в области конкуренции пересекаются с нормативной деятельностью: |
In another suggestion, the preceding formulation should speak rather of "the law which the parties have agreed to apply to the transaction". |
Согласно другому предложению, в предшествующей формулировке следует скорее указать на «законодательство, которое стороны согласились применять к сделке». |
Azerbaijani law makes no provision for remand prisoners or persons sentenced to deprivation of liberty to be divided between cells according to social, cultural or other criteria. |
Законодательство Азербайджана не предусматривает распределение в камерах заключенных и осужденных к лишению свободы по социальным, культурным и другим критериям. |
In order to incorporate the provisions of the Geneva Conventions and Additional Protocols into existing law, draft amendments to the Penal Code and the Criminal Justice Code were submitted to the legislative committee. |
В целях включения положений Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним в существующее законодательство Комитету по вопросам законодательства были представлены проекты поправок к Уголовному и Уголовно-процессуальному кодексам. |
b) When the law of the State for which the protocol has entered into force is applicable. |
Ь) если применяется законодательство государства, для которого данный протокол вступил в силу. |