Saint Lucia agrees to incorporate provisions of ratified instruments into domestic law. |
Сент-Люсия согласна инкорпорировать положения ратифицированных договоров во внутреннее законодательство. |
74.16 Amend its domestic law to criminalize domestic violence (United Kingdom); |
74.16 внести поправки во внутреннее законодательство с целью криминализации насилия в семье (Соединенное Королевство); |
It recalled that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination noted that Belgian law did not provide for disbanding organizations inciting racial hatred. |
Она напомнила, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации констатировал, что бельгийское законодательство не предусматривает роспуск организаций, разжигающих расовую ненависть. |
Political parties could not be banned under Belgian law and did not have legal personality. |
Законодательство Бельгии не позволяет запрещать политические партии, которые не обладают правосубъектностью. |
Belgian law prohibited the export of weapons to countries that recruited child soldiers. |
Бельгийское законодательство запрещает экспорт оружия в страны, в которых вербуются дети-солдаты. |
Such a law may have a stand-alone nature or be part of more comprehensive legislation on hazardous waste management. |
Такое законодательство может представлять собой самостоятельный законодательный акт или быть частью более всеобъемлющего законодательства об управлении опасными отходами. |
He further claims that there is no requirement under national law for an electoral block of political parties to be registered. |
Он утверждает далее, что национальное законодательство не содержит требования о регистрации избирательного блока политических партий. |
His country's legislation made only general provisions on the topic, and did not include a law on universal jurisdiction. |
Законодательство Демократической Республики Конго содержит лишь общие положения по данной теме и не включает закон об универсальной юрисдикции. |
The delegation stated that legislation was in place outlawing discrimination of any kind, and that it was a serious offence under national law. |
Делегация заявила, что было введено законодательство, запрещающее любого рода дискриминацию, и что в соответствии с действующими в стране законами она является серьезным преступлением. |
Afghanistan noted that Iceland's system of law incorporated its international legal obligations into national legislation, ensuring implementation of human rights. |
Афганистан отметил, что исландская правовая система инкорпорирует во внутреннее законодательство взятые страной международно-правовые обязательства, обеспечивая таким образом осуществление прав человека. |
Similarly, the domestic authorities correctly did not apply the law of Guernsey to the given case, contrary to the author's claim. |
Кроме того, вопреки утверждению автора, законодательство острова Гернси не было правильно применено местными властями. |
The only evidence introduced by the prosecution were simple photocopies, which Nepalese law does not consider valid. |
Единственным доказательством, предъявленным обвинением, были простые фотокопии, которые непальское законодательство не признает юридически действительными. |
Polish law guarantees such a right under section 103, paragraph 1, of the Criminal Executive Code. |
Польское законодательство гарантирует такое право в соответствии с пунктом 1 статьи 103 Уголовно-исполнительного кодекса. |
However, its decision complied with domestic law, denying the applicability of the Covenant. |
Тем не менее он принял решение, опираясь на внутреннее законодательство и не признав применимость положений Пакта. |
Thus, domestic law, which includes the Covenant, protects such rights. |
Таким образом, внутреннее законодательство, включающее Пакт, предусматривает защиту таких прав. |
Now it needs to be transposed into national law and applied according to the agreed schedule. |
Теперь эти правила необходимо включить в национальное законодательство и применять в соответствии с согласованным графиком. |
Universal jurisdiction is not provided for in Salvadoran constitutional law. |
Конституционное законодательство Сальвадора не предусматривает универсальной юрисдикции. |
Italian law has been accordingly amended. |
Законодательство Италии было изменено соответствующим образом. |
Competition law and policy, often combined with sector-specific regulation or concession contract terms, help to constrain anti-competitive conduct. |
Законодательство и политика в области конкуренции, нередко в сочетании с регулированием конкретных секторов или с условиями концессионного соглашения, помогают ограничить антиконкурентное поведение. |
There is an urgent need for an effective competition law and policy in these countries. |
Этим странам настоятельно необходимы эффективные законодательство и политика в области конкуренции. |
However, competition law and policy only produce the desired effects if they are effectively implemented. |
З. Тем не менее законодательство и политика в области конкуренции могут привести к желаемым результатам только при условии их эффективного применения. |
It is incumbent upon States to incorporate in domestic law their international obligations to finance education. |
Государства несут ответственность за включение своих международных обязательств по финансированию образования в национальное законодательство. |
The Government stressed that Lebanese law did not contain any provisions discriminating against foreigners. |
Правительство подчеркнуло, что ливанское законодательство не содержит каких-либо положений дискриминационного характера в отношении иностранцев. |
Chinese law does not provide for the expulsion of Chinese citizens. |
Китайское законодательство не предусматривает высылки граждан Китая. |
Chinese law has no provisions in this regard. |
Китайское законодательство не содержит положений по данному вопросу. |