With regard to article 9, paragraph 4, of the Convention, the Party concerned contends that its law satisfies all the requirements of that provision. |
Что касается положений пункта 4 статьи 9 Конвенции, то соответствующая Сторона утверждает, что ее законодательство полностью отвечает всем требованиям указанных положений. |
The Committee recommends that the State party systematically revise its domestic law, including the Constitution, in order to bring it into line with the general principles and obligations contained in the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику начать проводить систематическую работу по внесению изменений во внутреннее законодательство, в том числе в Конституцию Коста-Рики, с целью приведения его в соответствие с общими принципами и обязательствами, закрепленными в Конвенции. |
The law is part of systematic violence inflicted on disabled girls and women, particularly women with psychosocial or mental disabilities and older women. |
Законодательство способствует систематическому жестокому обращению с девочками и женщинами с ограниченными возможностями, особенно с женщинами с психосоциальными или психическими отклонениями и женщинами пожилого возраста. |
Those countries have made changes in law and practice to tackle abortion as a public health concern, including through access to safe abortion and to post-abortion care and counselling. |
В этих странах были внесены изменения в законодательство и практику, с тем чтобы рассматривать проблему абортов как проблему общественного здравоохранения, и приняты меры по обеспечению доступа к безопасным абортам, а также уходу и психологической помощи после аборта. |
Please provide detailed information on measures taken, and their results, to ensure that the Convention and its provisions are incorporated into national law and become fully applicable in the national legal system. |
Просьба предоставить подробную информацию о принятых мерах и их результатах, с тем чтобы обеспечить включение Конвенции и ее положений в национальное законодательство и их полное применение в национальной правовой системе. |
Clearly, a new national enactment containing a definition of direct and indirect discrimination against women and explicit references to and penalties for discriminatory acts is bound to strengthen Haitian law. |
Становится очевидным, что новый национальный закон, в котором дается определение дискриминации в отношении женщин, как прямой, так и косвенной, и приводятся прямые ссылки, а также наказания за совершение актов дискриминации, должен усилить законодательство Гаити. |
The basic aim of the study was to understand and assess the situation in the field regarding human trafficking because Lebanese law did not specifically cover this crime and its victims, the relevant articles being included in the Penal Code. |
Главная цель исследования заключалась в том, чтобы понять и оценить ситуацию в области торговли людьми, поскольку ливанское законодательство непосредственно не охватывает этот вид преступлений и их жертв, а соответствующие положения включены в Уголовный кодекс. |
The Committee notes with concern that, while the Charter on Fundamental Rights and Freedoms prohibits discrimination on a broad range of grounds, the implementing law, the Anti-Discrimination Act 198/2009 Coll. of 23 April 2008, is more restrictive. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя Хартия основных прав и свобод запрещает дискриминацию по широкому кругу оснований, имплементационное законодательство, а именно его Закон о борьбе с дискриминацией 198/2009 от 23 апреля 2008 года, имеет более ограничительный характер. |
Please indicate any legislative measures adopted or planned that aim to translate the Covenant's provisions into national law that can be invoked before and applied by domestic courts. |
Просьба указать все принятые или планируемые законодательные меры, направленные на включение положений Пакта во внутреннее законодательство, на которое можно ссылаться во внутренних судах и которое применяется внутренними судами. |
The Committee recommends that the State party fully incorporate the provisions of the Covenant in domestic law, so as to strengthen the protection of the rights under the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику в полной мере включить положения Пакта во внутреннее законодательство, с тем чтобы усиливать защиту прав, предусмотренных Пактом. |
The law recognises two main reasons for the detention of foreigners - detention for the purpose of administrative forced return and detention for the purpose of transfer or transit. |
Законодательство предусматривает две основные причины задержания иностранцев: задержание для целей принудительной высылки в административном порядке и задержание для целей передачи или транзита. |
These provisions also ensure that international human rights instruments are addressed in the Constitution and accorded a special status elevating them to a rank higher in practice than the law. |
Эти положения также обеспечивают отображение международных договоров по правам человека в Конституции и наделяют их особым статусом, возводя их на практике в ранг более высокий, чем законодательство. |
The criminal procedure law clearly provided that all persons deprived of their liberty had to be informed of the details of their case in a language they understood. |
Уголовно-процессуальное законодательство четко предусматривает, что все лица, лишенные свободы, должны быть проинформированы об обстоятельствах дела на понятном им языке. |
Polish law recognized four ethnic and nine national minorities and she hoped that other groups would be explicitly included, included the Roma who had not lived in Poland for any length of time. |
Польское законодательство признает четыре этнических и девять национальных групп меньшинств, и оратор надеется, что и другие группы, включая рома, не проживших в Польше сколько-нибудь продолжительное время, будут однозначно включены в их число. |
115.132 Bring its national legislation fully in line with international standards on freedom of expression by decriminalizing defamation in domestic law (Estonia); |
115.132 привести национальное законодательство в полное соответствие с международными нормами, касающимися права на свободное выражение мнений, путем декриминализации диффамации во внутреннем законодательстве (Эстония); |
The Committee recommends that the State party review and harmonize its legislation, as well as ensure that the new draft law on the rights of persons with disabilities strictly complies with the provisions of the Convention, by adopting the human rights-based model of disability. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть и гармонизировать свое законодательство, а также принять меры к тому, чтобы новый законопроект о правах инвалидов строго соответствовал положениям Конвенции благодаря внедрению правозащитной модели инвалидности. |
The Committee urges the State party to ensure that the Convention is properly incorporated into Swedish legislation in order for it to be applicable as Swedish law. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы Конвенция была надлежащим образом включена в законодательство Швеции, с тем чтобы она применялась в качестве закона Швеции. |
Please inform the Committee of any mechanisms in place to ensure that laws and regulations in the State party, including customary law applied by local councils, are consistent with the provisions of the Covenant. |
Просьба проинформировать Комитет о созданных механизмах, обеспечивающих, чтобы законодательство и нормативные акты в государстве-участнике, включая обычное право, применяемое местными советами, соответствовали положениям Пакта. |
A definition of discrimination conforming to article 1 of the Convention was not necessary in Kazakh legislation because international instruments took precedence over domestic law and could therefore be invoked before the courts in both civil and administrative proceedings. |
Нет необходимости включать в казахстанское законодательство определение дискриминации в соответствии со статьей 1 Конвенции, поскольку международно-правовые документы имеют приоритет над внутренним законодательством, и, следовательно, на них можно ссылаться в судах, причем при разбирательстве как гражданских, так и административных дел. |
The Committee notes that the State party's criminal legislation, in particular the Penal Code, does not cover all the offences punishable by law set out in article 4 of the Convention (art. 4). |
Комитет отмечает, что уголовное законодательство государства-участника не включает в себя все элементы состава преступления, предусмотренные статьей 4 Конвенции (статья 4). |
The Government revises the anti-terror law on a regular basis with a view to effectively safeguarding fundamental rights and freedoms, the most recent one being in April 2013 within the framework of the fourth judicial reform package. |
Правительство регулярно пересматривает антитеррористическое законодательство в целях эффективного и гарантированного соблюдения основных прав человека и свобод, например, последний раз оно пересматривалось в апреле 2013 года в рамках четвертого пакета реформ судебной системы. |
However, for the first time in Jordan, the personal status law clearly defines the rights of women to inheritance with a fixed percentage and shares that cannot be reduced. |
Вместе с тем впервые в Иордании законодательство о личном статусе конкретно определяет права наследования для женщин с фиксированным процентом и долей, которые не подлежат сокращению. |
On land issues, the delegation explained that the land law and other relevant regulations, as well as the necessary mechanisms for implementation, were in place to protect the rights of the people. |
Отвечая на вопросы о земле, делегация пояснила, что действуют земельное законодательство и другие соответствующие нормы, а также необходимые механизмы их осуществления, которые защищают права граждан. |
It highlighted the importance of follow-up to the study on the possibility of the integration of the principles of the Treaty of Waitangi in domestic law by a constitution. |
Оно обратило внимание на важность последующих действий по результатам исследования по вопросу о целесообразности принятия конституции и инкорпорирования принципов Договора Вайтанги во внутреннее законодательство. |
Declarations can be compared to or contrasted with treaties, which are "binding" upon those States that ratify them and incorporate them in domestic law. |
Декларации можно сравнить с договорами или противопоставить им, при этом договоры являются юридически обязательными документами для государств, ратифицировавших их и включивших их положения в национальное законодательство. |