Discrimination was defined under the law and was always illegal, whatever behaviour customary law might condone. |
Законодательство включает понятие дискриминации, которая всегда признается незаконной, даже если бы обычное право и оправдывало такое поведение. |
A model law should uphold the principle of party autonomy while respecting national law. |
Типовой закон должен утверждать принцип автономии сторон и уважать национальное законодательство. |
The Conventions and Additional Protocols as well as other aspects of international humanitarian law have been integrated into Danish law. |
Конвенции и Дополнительные протоколы, а также другие аспекты международного гуманитарного права включены в датское законодательство. |
Where the undertaking does not have any insurance arrangement, the pension law shall apply to workers covered under public pension law. |
Если же предприятие не имеет программы страхования, по отношению к трудящимся, на которых распространяется закон о государственном пенсионном обеспечении, применяется пенсионное законодательство. |
Today, Serbia's competition law regime was aligned with the competition law of the European Union. |
К настоящему времени сербское законодательство по вопросам конкуренции приведено в соответствие с антимонопольными нормами Европейского союза. |
Ireland was committed to reviewing family law and the law on domestic violence. |
Ирландия готова также пересмотреть семейное законодательство и Закон о насилии в семье. |
Scots law in this area is a careful balance of common law and statutory provision. |
Шотландское законодательство в этой области представляет собой тонкое равновесие между общим правом и нормативными положениями. |
Chinese domestic law should be the applicable law. |
По этой причине применимым правом являлось китайское законодательство. |
Regarding the law on journalism, Morocco confirmed that the existing law would be amended, in particular cancelling any punishment through imprisonment. |
Что касается закона о журналистике, то Марокко подтвердило, что в существующее законодательство будут внесены изменения, отменяющие, в частности, наказание в виде лишения свободы. |
(b) In intangible property are governed by the law of the State whose law governs the priority of a security right. |
Ь) в материальном имуществе, регулируются правом государства, законодательство которого регулирует приоритет обеспечительных прав. |
Qatari military law has been updated to incorporate provisions that are in harmony with international humanitarian law. |
Военное законодательство Катара было обновлено, с тем чтобы включить в него положения, соответствующие нормам международного гуманитарного права. |
In member States where there is no competition law, the designated authority assumes jurisdiction on the enforcement of community law. |
В тех государствах-членах, где отсутствует законодательство в области конкуренции, полномочия на применение законодательства Сообщества предоставляются специально назначенному органу. |
Consequently, the Government had prepared a draft law with general provisions that would bring domestic law into line with European Commission directives. |
С учетом этого правительство подготовило законопроект, включающий общие положения, который позволит привести внутреннее законодательство в соответствие с директивами Европейской Комиссии. |
Several additional international human rights instruments are incorporated into Cambodian law through article 74 of the UNTAC law. |
Несколько дополнительных договоров о правах человека инкорпорированы в камбоджийское законодательство на основании статьи 74 Закона ЮНТАК. |
The court discussed the applicable law and came to the conclusion that Western Australian law was the governing law. |
Рассмотрев вопрос о применимом праве, суд определил, что правом, регулирующим договор, является законодательство Западной Австралии. |
Industrial organization is not taught at the University of the West Indies in Jamaica, and competition law gets only a quick mention in commercial law courses at the law faculty. |
Организация промышленной деятельности не преподается в Вест-индском университете Ямайки, а законодательство в области конкуренции бегло упоминается в рамках курса коммерческого права на правовом факультете. |
Cook Islands law is a hybrid of English common law and customary law of the indigenous Cook Islands Maori people. |
16.17 Законодательство Островов Кука представляет собой гибрид английского общего права и обычного права коренного народа Островов Кука - маори. |
The rights and obligations of the licensor are a matter of intellectual property law and, in any case, law other than secured transactions law. |
Права и обязанности лицензиара относятся к компетенции законодательства об интеллектуальной собственности и в любом случае иного законодательства, чем законодательство об обеспеченных сделках. |
Swedish law has been influenced by both continental law and common law, although it has more in common with continental legal systems. |
Шведское законодательство подверглось влиянию как со стороны континентального права, так и общего права, хотя в нем больше общего с континентальными правовыми системами. |
Legislation on customary law marriages would be adopted once customary law and common law succession schemes had been harmonized. |
Законодательство о браках на основе обычного права будет принято после того, как будут согласованы системы наследования в рамках обычного и общего права. |
However, there is one field of law, i.e. insolvency law, where as a practical matter the regime of secured transactions deeply interacts with other law and thus needs to be directly addressed in this Guide. |
Однако существует одна область права, а именно, законодательство по делам о несостоятельности, в которой по практическим причинам режим обеспеченных сделок тесно взаимодействует с другим правом и в силу этого требует непосредственного рассмотрения в Руководстве. |
In addition, a draft law to incorporate the Rome Statute into domestic law was currently being examined by Parliament, along with a draft law on the treatment of women. |
Парламентом также изучается законопроект, касающийся инкорпорирования Римского статута, равно как и закона о торговле женщинами, во внутреннее законодательство. |
At the same time, such a text should defer to various laws, including intellectual property law that regulates specific licence agreement terms and practices, secured transactions law, competition law and consumer protection law. |
В то же время в таком тексте следует делать отсылку к различным законам, в том числе нормам права интеллектуальной собственности, которые регулируют конкретные условия и практику лицензионных соглашений, законодательство об обеспечительных сделках, конкуренции и защите потребителя. |
The law of Montserrat is English common law and locally enacted legislation. |
В территории действует система английского общего права, а также местное законодательство. |
They showed that tax law cannot be developed independently of mining law. |
Показано, что налоговое законодательство не может развиваться независимо от горного. |