In a South Africa case concerning limited access to HIV/AIDS medicines, competition law was seen as a public policy tool to help preserve life. |
В одном южноафриканском деле, касавшемся ограничения доступа к лекарствам против ВИЧ/СПИДа, законодательство в области конкуренции было истолковано в качестве средства государственной политики, способствующего защите жизни людей. |
CEMAC has a community competition law, which has provisions on cartels, merger control and abuse of dominance. |
ЦАЭВС имеет региональное законодательство в области конкуренции, содержащее положения о картелях, контроле за слияниями и злоупотреблениях доминирующим положением. |
Cameroon is the only member State with national competition law and authority. |
Камерун является единственным государством-членом, имеющим национальное законодательство и национальный орган по вопросам конкуренции. |
COMESA envisages a competitive common market; competition law and policy are the economic policy tools available for regulating the market. |
КОМЕСА предполагает формирование конкурентоспособного общего рынка; законодательство и политика в области конкуренции представляют собой средства экономической политики, имеющиеся для регулирования этого рынка. |
The regional law addresses cross-border competition issues affecting the common market. |
Региональное законодательство касается вопросов трансграничной конкуренции, затрагивающих общий рынок. |
Where NCAs and national courts apply national competition law to anti-competitive practices affecting trade between member States, they are also required to apply articles 81 and 82. |
В тех случаях, когда НОК и национальные суды применяют национальное законодательство в области конкуренции в отношении антиконкурентной практики, затрагивающей торговлю между государствами-членами, они обязаны также применять статьи 81 и 82. |
This implies that the community law can only be applied in cases where two or more countries are involved. |
Это означает, что законодательство Сообщества может применяться только в тех случаях, когда дело касается двух или более стран. |
Please provide an update on your Government's plans to accede to those instruments and ensure their implementation in domestic law. |
Комитет хотел бы получить обновленную информацию о том, что намерено предпринять конголезское правительство в отношении присоединения к этим документам и гарантирования включения их положений во внутреннее законодательство. |
Gender equity principles will be integrated into international, regional and national law and policy will be developed. |
Будут приниматься меры по интеграции принципов гендерного равенства в международное, региональное и национальное законодательство и политику. |
Since the initial report, Burundi's labour law had not been harmonized with the Convention. |
В период после представления первоначального доклада трудовое законодательство Бурунди не приводилось в соответствие с Конвенцией. |
Entities with more than 50 female employees were required by law to provide childcare facilities. |
Законодательство требует, чтобы предприятия, на которых работает более 50 женщин, имели детские учреждения. |
The Government should consider incorporating the Convention into domestic law, particularly in light of Sweden's recent ratification of the Optional Protocol. |
Правительству следует рассмотреть вопрос о включении Конвенции во внутреннее законодательство, особенно в свете недавней ратификации Швецией Факультативного протокола. |
The problem of incorporating the Convention into domestic law was more theoretical than practical. |
Проблема включения положений Конвенции во внутреннее законодательство является больше теоретической, чем практической. |
Swedish law did not allow for the transmission of non-tangible assets. |
Шведское законодательство не предусматривает передачу нематериальных активов. |
Mr. Ladan (Nigeria) said that a majority was required to incorporate any treaty into Nigerian law. |
Г-н Ладан (Нигерия) говорит, что для включения какого-либо договора в нигерийское законодательство требуется большинство голосов. |
They considered the law to be unconstitutional and contrary to the fundamental human rights of Nigerian women. |
Они считают, что законодательство является неконституционным и противоречит основным правам человека нигерийских женщин. |
She wondered whether domestic law authorized the use of such measures and whether they would be considered discriminatory. |
Она интересуется, разрешает ли внутреннее законодательство применять такие меры, и будут ли подобные меры считаться дискриминационными. |
As such, Indonesian law has been employed in many cases relating to gender-based violence. |
Поэтому индонезийское законодательство как таковое применяется во многих случаях, связанных с гендерным насилием. |
However, despite Nepal's ratification of several international instruments, the process of incorporating international treaties into domestic law has been delayed. |
Однако, несмотря на то, что Непал ратифицировал некоторые международные документы, процесс включения международных договоров в национальное законодательство затягивается. |
It is as well stated that in the near future all the conventions will have been incorporated into domestic law. |
В ближайшем будущем все такие конвенции будут включены во внутреннее законодательство. |
Nine States have ratified 10 or more instruments, although their incorporation into domestic law has lagged. |
Девять государств ратифицировали десять или более таких документов, хотя процесс их включения во внутреннее законодательство идет медленно. |
His Government had embarked on a process of ratifying and incorporating into domestic law all the treaties it had signed. |
Правительство Нигерии начало процесс ратификации и включения в национальное законодательство всех подписанных им договоров. |
Member States have until 20 December 2009 to implement the new Directive into national law. |
Для включения положений новой директивы в национальное законодательство государствам-членам отведен срок до 20 декабря 2009 года. |
His delegation had consistently advocated the inclusion of a reference to national law in draft article 27. |
Делегация оратора последовательно отстаивала включение ссылки на национальное законодательство в проект статьи 27. |
A reference to national law would also serve to clear up any ambiguity about the applicability of the limits of liability in the draft Convention. |
Ссылка на национальное законодательство также послужит делу прояснения неопределенности относительно применимости пределов ответственности в проекте Конвенции. |