For instance, it was explained, a law should not contain a requirement to sign an amendment to an electronic transferable record if it did not require the same for the paper-based equivalent. |
Например, было разъяснено, что законодательство не должно содержать требования о подписи изменения к электронной передаваемой записи, если оно не требует того же для бумажного эквивалента. |
The contract contained an arbitration clause, although it did not specify the seat, the arbitral law, or the procedural rules to be followed. |
Договор содержал арбитражную оговорку, в которой, однако, не было указано ни место арбитража, ни арбитражное законодательство, ни применимый арбитражный регламент. |
They rather constitute an expression of the parties' legal representatives, who, however, had no authority to choose the applicable law on behalf of the parties. |
Скорее они указывают на позицию адвокатов сторон, которые, однако, не имеют права выбирать применимое законодательство от их имени. |
The court then argued that even if one assumed the choice of Polish law, this would not automatically result in an exclusion of the CISG under Article 6. |
Суд далее отметил, что даже если бы стороны выбрали польское законодательство, то это бы еще не означало отказа от применения КМКПТ согласно статье 6. |
Mr. Nkerabigwi (Rwanda) said that his Government had ratified almost all the international children's rights instruments, including the Convention and the first two Optional Protocols thereto, which had been incorporated into domestic law in 2011. |
Г-н Нкерабигви (Руанда) говорит, что правительство его страны ратифицировало почти все международные договоры о правах детей, включая Конвенцию и первые два Факультативных протокола к ней, которые были включены в национальное законодательство в 2011 году. |
This can be a problem because most States tax, in domestic law, on both a source and a residence basis and the resulting double taxation may have adverse implications, such as dampening of cross-border investment. |
Это может перерасти в проблему, поскольку налоговое законодательство большинства государств в качестве объектов налогообложения предусматривает как источники дохода, так и резиденство, что порождает двойное обложение, которое может иметь негативные последствия, например затормозить приток трансграничных инвестиций. |
In order to make sure that provisions of the Construction Site Directive already transposed into Austrian employee protection law do not have to be repeated in the Industrial Code, a proposal envisaging transposition in a single paragraph has been prepared. |
Для того чтобы избежать повторения в Промышленном кодексе тех положений Директивы о секторе строительства, которые уже включены в австрийское законодательство о защите трудящихся, было подготовлено предложение, предусматривающее включение перенесенных правовых норм в единый пункт. |
Please provide information on direct application and judicial rulings, if any, on the incorporation of Convention into the State party's national law. |
Просьба представить информацию о прямом применении Конвенции и о судебных решениях, если таковые имеются, касающихся инкорпорирования Конвенции в национальное законодательство государства-участника. |
The Committee suggests including a definition of reasonable accommodation in Chinese law which reflects the Convention definition covering necessary and appropriate modification and adjustment applicable in a particular case beyond general accessibility. |
Комитет предлагает включить в законодательство Китая определение разумного приспособления, которое отражало бы содержащееся в Конвенции определение, предусматривающее необходимые и надлежащие изменения и корректировку в каждом конкретном случае помимо общей доступности. |
Once an enacting State has made a decision as to how to address these policy issues in its secured transactions law, it will have to craft the registry regulations so as to provide for the technical regime necessary to effectuate these policy choices. |
Как только принимающее законодательство государство решит, как рассматривать эти принципиальные вопросы в своем законодательстве об обеспеченных сделках, ему придется подготовить нормативный акт по вопросу регистрации, с тем чтобы создать технический режим, необходимый для претворения этого принципиального выбора в жизнь. |
However, it might be helpful if the commentary drew attention to the resemblance to recommendation 70 so that similar wording was used in the secured transactions law and the registry guide of an enacting State. |
Вместе с тем, возможно, было бы полезным в комментарии обратить внимание на сходство с рекомендацией 70, с тем чтобы использовать аналогичную формулировку в законе об обеспеченных сделках и руководстве по регистру принимающего законодательство государства. |
The paragraph stated, inter alia, that wording along the following lines could be added where necessary: Typically, this rule would be included in the secured transactions law of the enacting State. |
В данном пункте речь идет, помимо прочего, о возможности добавления, при необходимости, следующей формулировки: Обычно это правило включается в закон об обеспеченных сделках принимающего законодательство государства. |
To date, 23 Nigerian states had domesticated the Child Rights Act, and efforts were being made to encourage the remaining 13 to accelerate passage of the Act into law in their territories. |
На сегодняшний день 23 штата Нигерии включили Закон о правах ребенка во внутреннее законодательство, и в настоящее время прилагаются усилия для ускорения вступления Закона в силу на территории остальных 13 штатов. |
His Government, in the context of its ratification of the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, was undertaking step-by-step measures to amend its legislation with the aim of abolishing the death penalty in law and practice. |
Его правительство в контексте ратификации второго Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах принимает постепенные меры по внесению поправок в свое законодательство с целью запретить смертную казнь в правовой теории и практике. |
The Committee urges the State party to amend its legislation by, inter alia, expediting the adoption of the draft law on associations, in order to establish a genuine and real freedom of association which is necessary for children. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть свое законодательство, ускорив, в частности, процесс принятия законопроекта об ассоциациях, с тем чтобы обеспечить подлинную свободу ассоциации, необходимую детям. |
The Government was currently bringing its domestic law into line with the Convention and had presented its first report to the Committee on the Rights of Persons with Disabilities in January 2011. |
Правительство в настоящее время приводит внутреннее законодательство в соответствие с Конвенцией и в январе 2011 года представило свой первый доклад Комитету по правам инвалидов. |
Morocco is a party to the international instruments protecting refugees, and unstintingly makes every effort to implement the fundamental principles of these instruments and to ensure that they are incorporated in domestic law. |
Являясь участником международных договоров о защите беженцев, Королевство Марокко постоянно прилагает максимум усилий для осуществления основополагающих принципов этих договоров и для их инкорпорации в национальное законодательство. |
In accordance with Irish practice, national legislation had been introduced or amended for the purpose of ratification in preference to incorporation of the Convention and Protocol into national law. |
В соответствии с установленной в Ирландии практикой для целей ратификации вместо включения Конвенции и Протокола в национальное законодательство были приняты новые законы или внесены поправки в действующее законодательство. |
The fact that some judges in the State party did not consider racism an aggravating factor deserving tougher sentences was, in his view, reason enough for incorporating the provisions of the Convention into domestic law. |
Тот факт, что некоторые судьи в государстве-участнике не считают расизм отягчающим обстоятельством, требующим более сурового наказания, является, по его мнению, достаточной причиной для включения положений Конвенции в национальное законодательство. |
In the implementation of the employment equality agenda, the gender equity model which has been promoted by the World Bank in other countries was adapted, in conjunction with the Bank, in 2010, to Colombian business, law and practice. |
В процессе реализации Стратегии достижения равенства трудовых прав, который проходит с участием Всемирного банка, с 2010 года в практику предприятий частного сектора и в колумбийское законодательство внедряется модель гендерной справедливости, которую Всемирный банк поддерживает в ряде других стран. |
The country's labour law also includes specific protective measures for women, relating particularly to maternity and the woman's role within the family unit. |
Кроме того, трудовое законодательство содержит конкретные положения о защите женщин, в первую очередь с учетом их материнских функций и роли в семье. |
Thus, an individual cannot complain in a domestic court about a breach of Tanzania's international human rights obligation unless the right has been incorporated into domestic law. |
Таким образом, лицо не может обратиться во внутренний суд с жалобой о нарушении Танзанией международного обязательства в области прав человека, если соответствующее право не было включено в ее законодательство. |
In other words, was there an exception to the prohibition of abortion for medical reasons under Jamaican law? |
Другими словами, предусматривает ли законодательство Ямайки исключение из запрета на аборты, производимые не по медицинским показаниям? |
This included enactment of an e-Trade Facilitation Act, a Digital Signatures Act and an Electronic Transaction Act, together with amendment of the Foreign Trade Act and customs law. |
Это, в частности, предусматривало принятие Закона об упрощении процедур электронной торговли, Закона о цифровых подписях и Закона об электронных операциях, а также внесение поправок в Закон о внешней торговле и таможенное законодательство. |
In this respect, the Committee is concerned that Bulgarian law does not make fully clear whether judicial reviews of SEA statements as such are admissible. |
В этом отношении Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что законодательство Болгарии не дает полной ясности в отношении того, являются ли иски в целях пересмотра заключений СЭО приемлемыми как таковые. |