The law also guaranteed to all citizens the enjoyment of political rights, including the right to take part in elections without any discrimination, in accordance with the conditions and rules stipulated by law (para. 69). |
Кроме того, законодательство гарантирует всем гражданам пользование политическими правами, в том числе правом принимать участие в выборах без какой-либо дискриминации в соответствии с установленными в законе условиями и правилами (пункт 69). |
That would be insufficient, however, owing to the complex nature of the legal situation in Kosovo, which had several layers of law, including Yugoslav law and new laws of the former Yugoslav republics. |
Однако этого будет недостаточно в связи со сложным характером правовой ситуации в Косово, характеризующейся существованием нескольких систем законодательства, включая законодательство Югославии и новые законы бывших югославских республик. |
Ratification of a treaty incorporates such treaty into the domestic law of Saint Lucia and as such the ratified provisions would rank pari passu with the domestic law. |
Ратификация того или иного договора означает включение его положений во внутреннее законодательство Сент-Люсии, и в качестве таковых ратифицированные положения становятся равнозначны внутреннему законодательству. |
That was also true at the national level, when treaties were being incorporated into domestic law and the corresponding provisions of domestic law had to be reconciled. |
Это относится и к применению на национальном уровне, когда договоры включаются во внутреннее законодательство, и соответствующие положения внутреннего законодательства, должны быть приведены в соответствие с ними. |
Although it has its own courts, the Puerto Rican legal system is integrated into the United States federal judicial system via the First Circuit Court of Appeals and federal law prevails over local law. |
Хотя Пуэрто-Рико имеет свои собственные суды, его правовая система интегрирована в федеральную судебную систему Соединенных Штатов через посредство окружного апелляционного суда первой инстанции, при этом федеральное законодательство имеет преимущество перед местным законодательством. |
foreign economic activities, foreign investments, legislation relating to natural resources, corporate law, contract law, civil and arbitration procedure. |
внешнеэкономическая деятельность, иностранные инвестиции, законодательство о природных ресурсах, корпоративное право, договорное право, гражданский и арбитражный процесс. |
The Russian copyright law (already before 2004) also considered international treaties self-executing and to take precedence over the Russian law (article 3). |
Российское законодательство в сфере авторского права (ещё до 2004 года) также считало международные договора превалирующими над российскими законами (статья 3). |
US copyright law traces its lineage back to the British Statute of Anne, which influenced the first US federal copyright law, the Copyright Act of 1790. |
Законодательство авторского права в США ведёт свою историю от Британского Статута королевы Анны (1709), повлиявшего на первый американский федеральный Закон об авторском праве (1790), принятый штатами в 1790 году. |
This requirement is met under German law by section 19 of the Criminal Code, from which it follows that a child under the age of 14 has no capacity to infringe the penal law. |
Это требование соблюдено в законодательстве Германии на основании положений статьи 19 Уголовного кодекса, из которых следует, что ребенок, не достигший 14 лет, не способен нарушить уголовное законодательство. |
No changes have occurred to Icelandic law or practice which relate to this matter, and Icelandic law and practice are in harmony with article 11. |
Исландское законодательство и практика в этой области не претерпели никаких изменений и соответствуют положениям статьи 11. |
Helms/Burton would displace the law of other countries with respect to property and persons within their territory and would impose United States law in its stead. |
Законопроект Хелмса-Бёртона вытеснил бы законодательство других стран, касающееся собственности и лиц на их территории, и навязал бы вместо него законодательство Соединенных Штатов. |
Replacement of the words "the law" with the words "the applicable international conventions, international trade practices or the law". |
Слово "законодательство" заменить формулировкой "применимые международные конвенции, международные торговые обычаи или законодательство". |
According to the law, other persons of 18 or over could be considered as belonging to a family, if separately provided by law. |
Согласно указанному закону, другие лица старше 18 лет могут рассматриваться в качестве являющихся членами той или иной семьи, если это непосредственно предусматривает законодательство. |
Changes were made in 1991 to bring United Kingdom law into line with European Community law in opening many civil service posts to nationals of other EC member States (and to certain non-EC family members). |
В 1991 году были внесены изменения с целью привести законодательство Соединенного Королевства в соответствие с законодательством Европейского сообщества в плане обеспечения доступа к многим должностям государственной службы для граждан других государств-членов ЕС (и некоторых государств, не являющихся членами ЕС). |
The subject of the countermeasures entailed a number of problems, including the minimal input that internal law could provide and the absence of an effective centralized system for implementing the law at the international level. |
Вопрос о контрмерах связан с рядом проблем, включая минимальный вклад, который может внести внутреннее законодательство, и отсутствие эффективной централизованной системы отправления правосудия на международном уровне. |
The legislation on social welfare and labour law are also being revised, and a draft law on maternity insurance is in course of preparation. |
В стадии пересмотра находится законодательство в области социального страхования и права на труд, а в стадии разработки - законопроект о страховании по беременности и родам. |
Prior to 1955 the legislation regarding anti-competitive practices was of an incidental and fragmentary nature, and the common law, which followed British law, proved largely ineffective. |
До 1955 года законодательство в области антиконкурентной практики носило эпизодический и разрозненный характер, тогда как нормы общего права, построенные на основе общего права Англии, оказывались во многих случаях неэффективными. |
The analysis of the documents submitted by the UNCTAD secretariat on a model law showed that the Ukrainian competition legislation in general corresponded to the provisions of the model law. |
Анализ документов, представленных секретариатом ЮНКТАД по типовому закону, свидетельствует о том, что украинское законодательство по защите конкуренции в целом согласуется с положениями типового закона. |
With regard to the provisions of the two above-mentioned articles, it should first of all be noted that Kuwaiti law guarantees a prompt and impartial investigation whenever any breach of the law is committed. |
Что касается положений двух вышеупомянутых статей, то прежде всего следует отметить, что законодательство Кувейта гарантирует быстрое и беспристрастное расследование во всех случаях, когда имело место какое-либо нарушение закона. |
Because Sweden adopts a dualistic theory of incorporation of international treaty norms into its domestic law, the provisions of the Convention against Torture require enabling legislation before they become part of Swedish domestic law. |
Поскольку Швеция придерживается дуалистической системы, в том что касается включения норм международных договоров во внутригосударственное законодательство, положения Конвенции против пыток могут стать частью внутригосударственного законодательства Швеции только в том случае, если будут приняты соответствующие законодательные акты. |
Mr. Mitrović said that the words "the law requires" clearly referred to cases where the law of a particular country required a communication or contract to be in writing. |
Г-н Митрович говорит, что слова "нормы права требуют" явно касаются случаев, когда законодательство той или иной страны требует представления сообщения или договора в письменном виде. |
Mauritanian law condemned slavery and forced labour, and organizations claiming that such practices existed would do well to bring any cases they knew of to court, because the courts always upheld the law strictly. |
Мавританское законодательство осуждает рабство и принудительный труд, и организации, утверждающие, что такая практика сохраняется, с полным основанием могут доводить любые известные им соответствующие случаи до сведения суда, поскольку судебные органы всегда строго следуют закону. |
Portuguese Constitution and the Portuguese law consecrate equality, before the law, between women and men, with no exception, in the areas of marriage and family relations. |
Португальская Конституция и португальское законодательство провозглашают равенство мужчин и женщин перед законом без каких бы то ни было исключений в области брака и семейных отношений. |
Under Panama's Constitution and laws, the provisions of international human rights instruments may be invoked before the law courts or the administrative authorities only after they have been incorporated into internal law through approval by the Legislative Assembly. |
Согласно положениям Конституции и законодательства Панамы, на нормы международных договоров в области прав человека можно ссылаться в национальных судах и административных органах власти только после их включения во внутреннее законодательство в результате их принятия Законодательной ассамблеей. |
Firstly, the legislation itself must serve as a check: forces acting in pursuance of the law could not be above the law. |
Во-первых, сдерживающим фактором должно служить само законодательство: силы, действующие в целях обеспечения соблюдения закона, не могут быть выше закона. |