Thai law stipulates that physical assault, whether within or outside of the family, is a criminal offense. |
Законодательство Таиланда предусматривает, что акт физического нападения, будь то в семье или за ее пределами, является уголовным преступлением. |
Consequently, fuller inspections of industries are required along with increases in the penalties for employers who violate the law. |
Поэтому необходимы более детальные инспекции отраслей наряду с увеличением размера штрафов для работодателей, нарушающих действующее законодательство. |
Thai law allows for divorce with the consent of both parties. |
Законодательство Таиланда разрешает расторжение брака с согласия обеих сторон. |
The law also grants victims the right to bring civil proceedings. |
Законодательство предоставляет потерпевшему также право подать гражданский иск. |
The Irish Constitution has had an important impact on industrial relations law and practice. |
Важное воздействие на законодательство и практику, относящиеся к трудовым отношениям, сыграла ирландская Конституция. |
It is true that Luxembourg law does not prohibit racist or xenophobic organizations as such, as is required under article 4 of the Convention. |
Действительно, люксембургское законодательство не запрещает собственно расистские или ксенофобные организации, как того требует статья 4 Конвенции. |
An insolvency law should be transparent and predictable. |
Законодательство о несостоятельности должно быть прозрачным и предсказуемым. |
In autumn 2000, general tuition fees were introduced by law that became effective with the 2001/02 winter term. |
Осенью 2000 года было принято законодательство о введении общей платы за обучение начиная с зимнего семестра 2001/02 учебного года. |
The law lays down requirements for technical standards, the aesthetic design of buildings and building environments. |
Законодательство предусматривает требования, касающиеся технических стандартов, эстетического оформления строительных проектов и окружающей здания среды. |
According to the State party's report, the Covenant has been incorporated into domestic law. |
В докладе государства-участника говорится о том, что положения Пакта были инкорпорированы в национальное законодательство. |
In all cases where assistance from Denmark is required, the Danish authorities apply national law. |
Всякий раз, когда возникает необходимость в оказании помощи со стороны Дании, датские власти применяют национальное законодательство. |
There is no limit under federal law as to how many firearms an individual may possess. |
Федеральное законодательство не предусматривает каких-либо ограничений на число единиц стрелкового оружия, которыми может владеть то или иное лицо. |
Legislation has recently been enacted which gives effect to the provisions of the European Convention on Human Rights in Irish law. |
Недавно было принято законодательство, обеспечивающее осуществление положений Европейской конвенции о правах человека в рамках ирландской правовой системы. |
Supplementary legislation for the implementation of the law is currently being drafted. |
В настоящее время разрабатывается дополнительное законодательство для имплементации этого закона. |
The new legislation has adapted Czech law in the field of firearms and ammunition to EU legislation. |
Это новое законодательство позволило привести законы Чешской Республики в области огнестрельного оружия и боеприпасов в соответствие с законодательством ЕС. |
States should adhere to international and regional legal standards against racial discrimination and incorporate them into domestic law. |
Государствам следует соблюдать международные и региональные правовые стандарты по борьбе против расовой дискриминации и включать их в национальное законодательство. |
The insolvency law should include provisions addressing both reorganization and liquidation of a debtor. |
Законодательство о несостоятельности должно включать положения как о реорганизации, так и о ликвидации должника. |
The insolvency law may require the court to authorize or creditors to consent to the provision of post-commencement finance. |
Законодательство о несостоятельности может требовать разрешения суда или кредиторов на предоставление финансирования после открытия производства. |
The court found that various amendments of the applicable arbitration law permitted enforcement of the award. |
А с точки зрения суда общей юрисдикции различные поправки, внесенные в действующее арбитражное законодательство, позволяли привести в исполнение решение, вынесенное арбитражным судом. |
International cooperation need not be based only on formal agreements between States, as domestic law may allow the authorities to engage in various forms of cooperation. |
Международное сотрудничество не обязательно основано лишь на официальных соглашениях между государствами, поскольку внутреннее законодательство также может разрешать соответствующим органам реализовывать различные формы сотрудничества. |
The new law on asylum introduces changes regarding the rights of asylum-seekers retained at airports. |
Новое законодательство о предоставлении убежища предусматривает внесение изменений, затрагивающих права ищущих убежище лиц, которые задерживаются в аэропортах. |
Please provide information on steps taken to include a legal provision in domestic law which would make torture a criminal offence. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью включения во внутреннее законодательство положения, предусматривающего установление уголовной ответственности за применение пыток. |
As discussed in the preceding paragraphs, U.S. law requires that prisons throughout the United States satisfy U.S. constitutional requirements. |
Как указывалось в предыдущих пунктах, законодательство США требует, чтобы тюрьмы на всей территории Соединенных Штатов удовлетворяли конституционным требованиям. |
Legislative measures concerning the implementation of the Rome Statute of the International Criminal Court were incorporated into German domestic law in 2002. |
Законодательные меры, касающиеся имплементации Римского статута Международного уголовного суда, были включены во внутреннее законодательство Германии в 2002 году. |
This would involve including crimes against humanity in Swiss law and defining war crimes more precisely. |
Они касаются включения преступлений против человечности в законодательство Швейцарии и более точного определения военных преступлений. |