| Thai law stipulates that physical assault, whether within or outside of the family, is a criminal offense. | Законодательство Таиланда предусматривает, что акт физического нападения, будь то в семье или за ее пределами, является уголовным преступлением. |
| Consequently, fuller inspections of industries are required along with increases in the penalties for employers who violate the law. | Поэтому необходимы более детальные инспекции отраслей наряду с увеличением размера штрафов для работодателей, нарушающих действующее законодательство. |
| Thai law allows for divorce with the consent of both parties. | Законодательство Таиланда разрешает расторжение брака с согласия обеих сторон. |
| The law also grants victims the right to bring civil proceedings. | Законодательство предоставляет потерпевшему также право подать гражданский иск. |
| The Irish Constitution has had an important impact on industrial relations law and practice. | Важное воздействие на законодательство и практику, относящиеся к трудовым отношениям, сыграла ирландская Конституция. |
| It is true that Luxembourg law does not prohibit racist or xenophobic organizations as such, as is required under article 4 of the Convention. | Действительно, люксембургское законодательство не запрещает собственно расистские или ксенофобные организации, как того требует статья 4 Конвенции. |
| An insolvency law should be transparent and predictable. | Законодательство о несостоятельности должно быть прозрачным и предсказуемым. |
| In autumn 2000, general tuition fees were introduced by law that became effective with the 2001/02 winter term. | Осенью 2000 года было принято законодательство о введении общей платы за обучение начиная с зимнего семестра 2001/02 учебного года. |
| The law lays down requirements for technical standards, the aesthetic design of buildings and building environments. | Законодательство предусматривает требования, касающиеся технических стандартов, эстетического оформления строительных проектов и окружающей здания среды. |
| According to the State party's report, the Covenant has been incorporated into domestic law. | В докладе государства-участника говорится о том, что положения Пакта были инкорпорированы в национальное законодательство. |
| In all cases where assistance from Denmark is required, the Danish authorities apply national law. | Всякий раз, когда возникает необходимость в оказании помощи со стороны Дании, датские власти применяют национальное законодательство. |
| There is no limit under federal law as to how many firearms an individual may possess. | Федеральное законодательство не предусматривает каких-либо ограничений на число единиц стрелкового оружия, которыми может владеть то или иное лицо. |
| Legislation has recently been enacted which gives effect to the provisions of the European Convention on Human Rights in Irish law. | Недавно было принято законодательство, обеспечивающее осуществление положений Европейской конвенции о правах человека в рамках ирландской правовой системы. |
| Supplementary legislation for the implementation of the law is currently being drafted. | В настоящее время разрабатывается дополнительное законодательство для имплементации этого закона. |
| The new legislation has adapted Czech law in the field of firearms and ammunition to EU legislation. | Это новое законодательство позволило привести законы Чешской Республики в области огнестрельного оружия и боеприпасов в соответствие с законодательством ЕС. |
| States should adhere to international and regional legal standards against racial discrimination and incorporate them into domestic law. | Государствам следует соблюдать международные и региональные правовые стандарты по борьбе против расовой дискриминации и включать их в национальное законодательство. |
| The insolvency law should include provisions addressing both reorganization and liquidation of a debtor. | Законодательство о несостоятельности должно включать положения как о реорганизации, так и о ликвидации должника. |
| The insolvency law may require the court to authorize or creditors to consent to the provision of post-commencement finance. | Законодательство о несостоятельности может требовать разрешения суда или кредиторов на предоставление финансирования после открытия производства. |
| The court found that various amendments of the applicable arbitration law permitted enforcement of the award. | А с точки зрения суда общей юрисдикции различные поправки, внесенные в действующее арбитражное законодательство, позволяли привести в исполнение решение, вынесенное арбитражным судом. |
| International cooperation need not be based only on formal agreements between States, as domestic law may allow the authorities to engage in various forms of cooperation. | Международное сотрудничество не обязательно основано лишь на официальных соглашениях между государствами, поскольку внутреннее законодательство также может разрешать соответствующим органам реализовывать различные формы сотрудничества. |
| The new law on asylum introduces changes regarding the rights of asylum-seekers retained at airports. | Новое законодательство о предоставлении убежища предусматривает внесение изменений, затрагивающих права ищущих убежище лиц, которые задерживаются в аэропортах. |
| Please provide information on steps taken to include a legal provision in domestic law which would make torture a criminal offence. | Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью включения во внутреннее законодательство положения, предусматривающего установление уголовной ответственности за применение пыток. |
| As discussed in the preceding paragraphs, U.S. law requires that prisons throughout the United States satisfy U.S. constitutional requirements. | Как указывалось в предыдущих пунктах, законодательство США требует, чтобы тюрьмы на всей территории Соединенных Штатов удовлетворяли конституционным требованиям. |
| Legislative measures concerning the implementation of the Rome Statute of the International Criminal Court were incorporated into German domestic law in 2002. | Законодательные меры, касающиеся имплементации Римского статута Международного уголовного суда, были включены во внутреннее законодательство Германии в 2002 году. |
| This would involve including crimes against humanity in Swiss law and defining war crimes more precisely. | Они касаются включения преступлений против человечности в законодательство Швейцарии и более точного определения военных преступлений. |