There is a need to develop Norwegian cross-border insolvency law; both due to a substantial increase in foreign trade and since some cases have demonstrated the limitations in Norwegian cross-border insolvency law. Norway is party to the Nordic Bankruptcy Convention 1933. |
Законодательство в данной сфере требуется развивать как ввиду увеличения объемов внешней торговли, так и с учетом того, что недостатки норвежского законодательства о трансграничной несостоятельности уже проявились в ряде случаев при рассмотрении отдельных дел. Норвегия является участницей Скандинавской конвенции о банкротстве 1933 года. |
She would also like to know what was the status of international human rights instruments, in particular the Convention, under Tunisian law and whether the Government was contemplating the introduction of a broad concept of discrimination in the Constitution or the domestic law. |
Она хотела бы также знать, каков статус международных документов о правах человека, в частности Конвенции, в праве Туниса и планирует ли правительство включение широкого понятия дискриминации в конституцию или внутреннее законодательство. |
It is possible, however, that the law of a particular State may permit the grantor and the depositary bank to designate the State in which the depositary bank is considered to be located for purposes of its secured transactions law. |
Тем не менее законодательство данного государства может разрешать лицу, предоставляющему право, и депозитному банку определять государство, в котором, как считается, находится депозитный банк для целей применения законодательства об обеспеченных сделках такого государства. |
Legal personality under municipal law is then acquired directly on the basis of the constituent instrument or of the headquarters agreement or, if it is so required by the municipal law of the State concerned, on the basis of implementing legislation. |
Таким образом, правоспособность согласно внутригосударственному праву приобретается прямо на основе учредительного документа или соглашения о штаб-квартире или, если того требует внутригосударственное законодательство соответствующего государства, на основе имплементационного законодательства. |
Under recommendation 4, subparagraph (b), in the case of inconsistencies between secured transactions and intellectual property law, intellectual property law prevails. |
Согласно подпункту (Ь) рекомендации 4 в случае несоответствия между законодательством об обеспеченных сделках и законодательством об интеллектуальной собственности преимущественную силу имеет законодательство об интеллектуальной собственности. |
As is the case with any asset that may be used as an encumbered asset for credit, law other than secured transactions law governs the exact nature or the extent of the asset. |
Как и в случае с любыми другими активами, которые могут использоваться в качестве обремененных активов для целей кредитования, иные нормы, нежели законодательство об обеспеченных сделках, определяют точный характер или размеры соответствующих активов. |
For a limited period of time there was a different legislative treatment for the Greek Cypriot community in that a law was enacted allowing them civil marriage and divorce, whereas there was no similar law for the religious groups. |
В течение ограниченного периода времени разное законодательство действовало в отношении кипрско-греческой общины, поскольку был принят закон, позволяющий представителям этой общины заключать гражданский брак и разводиться, в то время как аналогичного закона в отношении религиозных групп не было. |
Nor has domestic law, including law on the treatment of juvenile offenders, yet been harmonized with the Convention on the Rights of the Child. |
Национальное законодательство так и не было приведено в соответствие с Конвенцией о правах ребенка, в том числе в отношении обращения с несовершеннолетними правонарушителями. |
As the issue of coordination of registries may affect intellectual property law, the UNCITRAL Secured Transactions Guide addressed it through the general deference to intellectual property law and appropriate priority rules. |
Поскольку вопрос о координации реестров может затрагивать законодательство об интеллектуальной собственности, в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам он решается путем общей отсылки к законодательству об интеллектуальной собственности и соответствующим правилам приоритета. |
The insolvency representative applied for recognition and injunctive relief with the New York court in accordance with 11 U.S.C. 1515, 1517 of the law enacting the MLCBI into United States law, in order to protect receivables and assets located within the United States. |
Конкурсный управляющий подал ходатайство в суд Нью-Йорка о признании производства и об издании запрета в порядке предоставления судебной помощи на основании 1515 и 1517 раздела 11 Свода законов США, инкорпорирующих положения ТЗТН в законодательство Соединенных Штатов, для защиты дебиторской задолженности и активов, находившихся в Соединенных Штатах. |
In response, it was stated that that might not be necessary since the source of ineffectiveness in such a case was secured transactions law rather than insolvency law. |
В ответ было указано, что это может и не быть необходимым, поскольку источником недействительности в таком случае является законодательство об обеспеченных сделках, а не законодательство о несостоятельности. |
Where the new law abolishes certain remedies, or makes them subject to a new and more onerous procedure, there is an argument that creditors should not be prejudiced by the new law. |
Есть мнение, что в тех случаях, когда новое законодательство отменяет определенные средства правовой защиты или обусловливает их соблюдением новой и более обременительной процедуры, новое законодательство не должно ущемлять интересов кредиторов. |
It might also wish to consider whether that recommendation should refer to the insolvency law or to the law more generally. |
Она также, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в этой рекомендации ссылаться на законодательство о несостоятельности или же на законодательство вообще. |
Where the agreement is silent, it may be necessary for a secured transactions law to be coordinated with the relevant rules of intellectual property law to ensure that the secured creditor does not have title to intellectual property as an encumbered asset. |
В тех случаях, когда в соглашении речь об этом не идет, может потребоваться согласовать законодательство об обеспеченных сделках с соответствующими нормами законодательства об интеллектуальной собственности для того, чтобы обеспеченный кредитор не имел правового титула на интеллектуальную собственность в качестве обремененного актива. |
In any event, to the extent that an insolvency law affects the rights of secured creditors, those effects should be based on carefully articulated policies and stated clearly in the insolvency law. |
В любом случае, если законодательство о несостоятельности затрагивает права обеспеченных кредиторов, то соответствующие последствия должны определяться тщательно разработанной стратегией и четко указываться в законодательстве о несостоятельности. |
Problems may arise when the insolvency law governing the ranking of the security right changes the relative priority that a security right would have under secured transactions law. |
Проблемы могут возникать в тех случаях, когда законодательство о несостоятельности, регулирующее очередность обеспечительных прав, изменяет относительный приоритет обеспечительных прав по сравнению с законодательством об обеспеченных сделках. |
33 Legal systems provide varying answers to the question as to whether the parties to a concession contract may choose as the governing law of the agreement a law other than the laws of the host country. |
ЗЗ Вопрос о том, могут ли стороны концессионного соглашения избрать в качестве права, регулирующего это соглашение, законодательство другого государства, чем принимающая страна, решается в различных правовых системах по-разному. |
The law makes provision for the protection of families in a variety of ways, including law relating to protection of children, protection of family property, dissolution of marriage and so on. |
Законодательство предусматривает различные способы защиты семей, включая законы о защите детей, защите семейной собственности, расторжении брака и т.д. |
With regard to domestic law, as the second source in the area of international legal aid, the provisions of the Code on Criminal Procedure are clear, i.e. domestic law has a subsidiary character in relation to an international agreement. |
Что касается внутреннего законодательства, в качестве второго источника международно-правовой помощи, то положения Уголовно-процессуального кодекса четко указывают на то, что по отношению к международным соглашениям внутреннее законодательство имеет второстепенное значение. |
Consistent with the approach of recommendation 14 of the Legislative Guide, an insolvency law may permit a joint application to be made by two or more enterprise group members that satisfy the commencement standard of the insolvency law. |
Согласно подходу, использованному в рекомендации 14 Руководства для законодательных органов, законодательство о несостоятельности может допускать подачу объединенного заявления двумя или более членами предпринимательской группы, которые удовлетворяют стандарту открытия производства в законодательстве о несостоятельности. |
The law administered by all courts is basically the law of England in so far as it is applicable to local circumstances but in many fields it is of course specifically displaced or modified by local legislation. |
Правовой основой функционирования всех судов является законодательство Англии в той мере, в какой оно применимо к местным условиям, но вполне объяснимо, что во многих сферах местное законодательство конкретно оговаривает неприменимость норм английского законодательства или их применение в измененном виде. |
The hiring of outside specialized expertise was done - for example in the areas of insurance and real estate law, and proposed for banking law - only when the programmes assisted were able to cover the cost of the specialized legal work provided. |
Найм внешних экспертов, например в таких областях, как страхование и законодательство о недвижимости, и это рекомендовалось в отношении банковского права, осуществлялся лишь в тех случаях, когда программы, которым оказывалась помощь, могли оплачивать оказанные специализированные юридические услуги. |
It follows from these provisions that Cambodia would be obligated to ensure that its national law conformed with the agreement and, to the extent that it did not do so, to amend its law in order to make it do so. |
Из этих положений следует, что Камбоджа будет обязана обеспечивать соответствие своего национального законодательства соглашению и - в той степени, в какой она этого не сделала, - вносить соответствующие поправки в свое законодательство с этой целью. |
Where law other than the insolvency law did not include such grace periods, the stay applicable after commencement of insolvency proceedings would operate to prevent perfection. |
В тех случаях, когда иные нормы, чем законодательство о несостоятельности, не устанавливают таких льготных периодов, мораторий, применяемый после открытия производства по делу о несостоятельности, будет препятствовать формализации. |
The law should permit parties to the security agreement to agree on the procedure of enforcement of security rights as between the parties, provided that the agreement conforms to the general rules of contract law and to recommendation 58 (e). |
Законодательство должно позволять сторонам соглашения об обеспечении самостоятельно согласовывать процедуру принудительной реализации обеспечительных прав при условии, что такое соглашение не противоречит общим нормам договорного права и рекомендации 58(е). |