European countries had recently begun transposing Directives in areas other than employment into their national law. |
Недавно европейские страны начали включать положения директив в свое национальное законодательство не только в области трудоустройства. |
Furthermore, Albania had ratified almost all the major United Nations human rights and anti-discrimination instruments, and they were incorporated into domestic law. |
Кроме того, Албания ратифицировала почти все основные документы Организации Объединенных Наций в области прав человека и борьбы с дискриминацией, которые включены во внутреннее законодательство. |
Domestic legislation will be further amended to ensure that it is completely in line with EU law in this area. |
Во внутреннее законодательство будут вноситься дополнительные поправки в обеспечение того, чтобы оно полностью соответствовало законодательству ЕС в этой области. |
Samoa's laws protect all citizens, and both law and custom protect women from discrimination. |
Законодательство Самоа и обычное право предусматривают защиту всех граждан и женщин от дискриминации. |
She was acutely aware of the challenges of economic and political transition and the need to assimilate a new body of law. |
Она прекрасно понимает трудности переходных процессов в экономике и политике и необходимость включения в законодательство новых норм. |
It had also introduced the concept of indirect discrimination into French law. |
Правительство также ввело во французское законодательство понятие косвенной дискриминации. |
The Government should also consider incorporating the definition of discrimination as contained in the Convention into Japanese law. |
Кроме того, правительство должно рассмотреть вопрос о включении в японское законодательство определения понятия дискриминации в том виде, как оно сформулировано в Конвенции. |
It was not enough to change the law; attitudes must also be modified. |
Недостаточно изменить законодательство: необходима перемена и в умонастроениях. |
Surinamese law recognizes two authorities that can administer justice: |
Суринамское законодательство признает две категории органов, которые могут отправлять правосудие: |
Moreover, Libyan law prohibits recruitment and support for operations against foreign States. |
Кроме того, ливийское законодательство запрещает вербовку добровольцев и поддержку операций против иностранных государств. |
The respective conventions have been translated into national law. |
Положения соответствующих конвенций были включены во внутригосударственное законодательство. |
Any and all such support is prohibited by Romanian law. |
Румынское законодательство запрещает любые виды подобной поддержки. |
The Treaty has been domesticated as part of Nigerian law. |
Положения этого Договора были включены в законодательство Нигерии. |
This was enacted into Australian law on 12 December 1997. |
Этот протокол включен в законодательство Австралии 12 декабря 1997 года. |
Obligations under NPT, CTBW and CWC are enacted in Cyprus law. |
Обязательства по ДНЯО, КТБО и КХО инкорпорированы в кипрское законодательство. |
The Brazilian competition law was amended in 2000 to allow the competition authorities to search premises without warning. |
В 2000 году в бразильское законодательство в области конкуренции были внесены изменения, позволяющие контролирующим конкуренцию органам обыскивать помещения без предупреждения. |
New Zealand law allows the Government to make regulations requiring that firearms be marked. |
Законодательство Новой Зеландии разрешает правительству устанавливать правила, требующие маркировать огнестрельное оружие. |
Colombian law permits the lifting of banking secrecy following an order from a prosecutor, judge or UIAF. |
Колумбийское законодательство допускает разглашение тайны банковских вкладов на основании распоряжения прокурора, судьи или УИАФ. |
Modifications to the terms of the agreement will be incorporated to the extent possible, with reference to the applicable Italian law. |
Возможные изменения в условия соглашения будут вноситься со ссылкой на применимое законодательство Италии. |
In a kind of ironic twist, labour law has also played a key role in increasing the attraction of the informal economy for many. |
По иронии судьбы трудовое законодательство также играет существенную роль, повышая для многих притягательность неформальной экономики. |
Taking concrete measures, including updating and reforming the legal framework governing families and family law, is another means to address family issues. |
Другим средством решения проблем семьи является принятие конкретных мер, в том числе обновление и корректировка нормативно-правовой базы, регулирующей дела семьи и семейное законодательство и ее реформирование. |
Moroccan law contains a number of provisions intended to facilitate the protection of persons who contribute directly or indirectly to its enforcement. |
Марокканское законодательство предусматривает различные положения с целью обеспечения защиты лиц, которые прямо или косвенно способствуют его применению. |
An exception is made in the case of nationals of Azerbaijan, because domestic law does not provide for their extradition. |
Исключение составляют граждане Азербайджана в силу того, что национальное законодательство не предусматривает их экстрадицию. |
However, it was unclear whether the federal law was essentially declaratory in nature and therefore required additional legislation. |
Однако неясно, является ли федеральный закон в сущности декларативным по своему характеру и поэтому таким, для осуществления которого требуется дополнительное законодательство. |
And where such legislation exists, there is often a significant gap between law and practice. |
Там же, где такое законодательство существует, зачастую отмечается значительный разрыв между законом и практикой. |