| European countries had recently begun transposing Directives in areas other than employment into their national law. | Недавно европейские страны начали включать положения директив в свое национальное законодательство не только в области трудоустройства. |
| Furthermore, Albania had ratified almost all the major United Nations human rights and anti-discrimination instruments, and they were incorporated into domestic law. | Кроме того, Албания ратифицировала почти все основные документы Организации Объединенных Наций в области прав человека и борьбы с дискриминацией, которые включены во внутреннее законодательство. |
| Domestic legislation will be further amended to ensure that it is completely in line with EU law in this area. | Во внутреннее законодательство будут вноситься дополнительные поправки в обеспечение того, чтобы оно полностью соответствовало законодательству ЕС в этой области. |
| Samoa's laws protect all citizens, and both law and custom protect women from discrimination. | Законодательство Самоа и обычное право предусматривают защиту всех граждан и женщин от дискриминации. |
| She was acutely aware of the challenges of economic and political transition and the need to assimilate a new body of law. | Она прекрасно понимает трудности переходных процессов в экономике и политике и необходимость включения в законодательство новых норм. |
| It had also introduced the concept of indirect discrimination into French law. | Правительство также ввело во французское законодательство понятие косвенной дискриминации. |
| The Government should also consider incorporating the definition of discrimination as contained in the Convention into Japanese law. | Кроме того, правительство должно рассмотреть вопрос о включении в японское законодательство определения понятия дискриминации в том виде, как оно сформулировано в Конвенции. |
| It was not enough to change the law; attitudes must also be modified. | Недостаточно изменить законодательство: необходима перемена и в умонастроениях. |
| Surinamese law recognizes two authorities that can administer justice: | Суринамское законодательство признает две категории органов, которые могут отправлять правосудие: |
| Moreover, Libyan law prohibits recruitment and support for operations against foreign States. | Кроме того, ливийское законодательство запрещает вербовку добровольцев и поддержку операций против иностранных государств. |
| The respective conventions have been translated into national law. | Положения соответствующих конвенций были включены во внутригосударственное законодательство. |
| Any and all such support is prohibited by Romanian law. | Румынское законодательство запрещает любые виды подобной поддержки. |
| The Treaty has been domesticated as part of Nigerian law. | Положения этого Договора были включены в законодательство Нигерии. |
| This was enacted into Australian law on 12 December 1997. | Этот протокол включен в законодательство Австралии 12 декабря 1997 года. |
| Obligations under NPT, CTBW and CWC are enacted in Cyprus law. | Обязательства по ДНЯО, КТБО и КХО инкорпорированы в кипрское законодательство. |
| The Brazilian competition law was amended in 2000 to allow the competition authorities to search premises without warning. | В 2000 году в бразильское законодательство в области конкуренции были внесены изменения, позволяющие контролирующим конкуренцию органам обыскивать помещения без предупреждения. |
| New Zealand law allows the Government to make regulations requiring that firearms be marked. | Законодательство Новой Зеландии разрешает правительству устанавливать правила, требующие маркировать огнестрельное оружие. |
| Colombian law permits the lifting of banking secrecy following an order from a prosecutor, judge or UIAF. | Колумбийское законодательство допускает разглашение тайны банковских вкладов на основании распоряжения прокурора, судьи или УИАФ. |
| Modifications to the terms of the agreement will be incorporated to the extent possible, with reference to the applicable Italian law. | Возможные изменения в условия соглашения будут вноситься со ссылкой на применимое законодательство Италии. |
| In a kind of ironic twist, labour law has also played a key role in increasing the attraction of the informal economy for many. | По иронии судьбы трудовое законодательство также играет существенную роль, повышая для многих притягательность неформальной экономики. |
| Taking concrete measures, including updating and reforming the legal framework governing families and family law, is another means to address family issues. | Другим средством решения проблем семьи является принятие конкретных мер, в том числе обновление и корректировка нормативно-правовой базы, регулирующей дела семьи и семейное законодательство и ее реформирование. |
| Moroccan law contains a number of provisions intended to facilitate the protection of persons who contribute directly or indirectly to its enforcement. | Марокканское законодательство предусматривает различные положения с целью обеспечения защиты лиц, которые прямо или косвенно способствуют его применению. |
| An exception is made in the case of nationals of Azerbaijan, because domestic law does not provide for their extradition. | Исключение составляют граждане Азербайджана в силу того, что национальное законодательство не предусматривает их экстрадицию. |
| However, it was unclear whether the federal law was essentially declaratory in nature and therefore required additional legislation. | Однако неясно, является ли федеральный закон в сущности декларативным по своему характеру и поэтому таким, для осуществления которого требуется дополнительное законодательство. |
| And where such legislation exists, there is often a significant gap between law and practice. | Там же, где такое законодательство существует, зачастую отмечается значительный разрыв между законом и практикой. |