Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
It is anticipated that this research will be completed by September 2002, and will contribute to policy and changes in law. Ожидается, что это исследование будет завершено к сентябрю 2002 года и что оно будет способствовать разработке политики и внесению изменений в законодательство.
An insolvency law should also address the effect of submission and admission of claims, as this will be key to creditor participation. Законодательство о несостоятельности должно также включать положение о последствиях представления и признания требований, поскольку такое положение будет ключевым с точки зрения участия кредитора.
Whichever approach is chosen, it is desirable that an insolvency law includes clear rules on the treatment of secured creditors for the purposes of submission of claims. Какой бы подход ни был выбран, желательно, чтобы законодательство о несостоятельности включало четкие правила о статусе обеспеченных кредиторов для целей представления требований.
In respect of foreign currency claims, the insolvency law should indicate the time at which the claim will be converted into local currency. В отношении требований, выраженных в иностранной валюте, законодательство о несостоятельности должно указывать момент времени, в который данное требование будет пересчитано в местную валюту.
The insolvency law should also provide that an interested party may seek review by the court of the admission of any claim. Законодательство о несостоятельности должно также предусматривать, что любая заинтересованная сторона может ходатайствовать о надзорном производстве в суде в отношении признания любого требования.
The insolvency law should establish the effect of admission, including provisional admission, of a claim. Законодательство о несостоятельности должно устанавливать последствия признания требования, в том числе признания в предварительном порядке.
Russian law and the question of terminology А. Российское законодательство и вопросы терминологии
Several States parties have recognized gender-based persecution in refugee law, while provisions in immigration legislation to protect the human rights of immigrant women have also been adopted. Несколько государств-участников отразили в беженском праве такое понятие, как преследование по признаку пола, а в законодательство об иммиграции были включены положения, направленные на защиту прав человека женщин-иммигрантов.
In his country there had been substantial progress in recent years in the process of incorporating international humanitarian law, and particularly the Protocols Additional to the Geneva Conventions, into domestic legislation. За последние несколько лет в Российской Федерации был достигнут существенный прогресс в деле инкорпорации норм международного гуманитарного права, в частности дополнительных протоколов к Женевским конвенциям, во внутригосударственное законодательство.
Since nationality is a bond that is established by domestic law, it is up to each State to legislate on the acquisition, loss and reacquisition of nationality. Поскольку гражданство представляет собой связь, которая устанавливается внутренним правом, каждое государство может по своему усмотрению принимать законодательство, касающееся приобретения, утраты и восстановления гражданства.
However, it may be that national law relating to transfer of rights provides that such transfer includes liabilities associated with the right transferred. Тем не менее национальное законодательство, касающееся уступки прав, может предусматривать, что такая уступка предполагает переход обязательств, связанных с уступаемыми правами.
The Commission noted that under recommendation 117 an insolvency law might provide for a creditor committee to have a role with respect to the sale of certain assets. Комиссия отметила, что согласно рекомендации 117 законодательство о несостоятельности может возлагать на комитет кредиторов определенные функции в отношении продажи некоторых активов.
A secured transactions law, for example, may expand the availability of credit, thus facilitating the operation of a business and the avoidance of insolvency. Например, законодательство об обеспеченных сделках может расширять наличие кредитов и тем самым способствовать функционированию предприятия и избежанию несостоятельности.
The programme should focus on the domestic fair competition law and address the following topics: Предполагается, что в центре внимания программы будет национальное законодательство в области справедливой конкуренции и следующие темы:
While these reforms are necessary, some observers question whether accounting principles should be embodied in law at all. Несмотря на необходимость этих реформ, некоторые обозреватели выражают сомнение в отношении того, следует ли вообще включать в законодательство принципы бухгалтерского учета.
Accordingly, an insolvency law might extend the application of a stay to secured creditors for the time period necessary to formulate and present a reorganization plan to creditors. Соответственно, законодательство о несостоятельности может распространить действие моратория на обеспеченных кредиторов на период времени, необходимый для разработки и представления кредиторам плана реорганизации.
In States such as Argentina, Brazil and Mexico only the provinces have the legislative power to enact law on possessory pledges. В таких государствах, как Аргентина, Бразилия и Мексика, только провинции обладают законодательными полномочиями принимать законодательство о посессорных залогах.
Where secured creditors rely on secured assets to pay part or all of their claims, the insolvency law should limit their participation in the proceedings. В тех случаях, когда обеспеченные кредиторы полагаются на обременные обеспечением активы для оплаты части или всей суммы своих требований, законодательство о несостоятельности должно ограничивать их участие в производстве.
The insolvency law should establish the time in which claims can be submitted, either: Законодательство о несостоятельности должно устанавливать один из следующих сроков, в течение которых могут быть представлены требования:
Financed by the Government of France, the project addressed key issues including implementation of a competition law and policy, multimodal transport, and trade and environment. Проект, финансируемый правительством Франции, направлен на устранение проблем в таких важнейших областях, как законодательство и политика в области конкуренции, мультимодальные перевозки, а также торговля и окружающая среда.
At the West African subregional level, WAEMU validated a draft harmonized legislation on the control of money-laundering, which will be incorporated into Ivorian law after its adoption by the competent WAEMU bodies. В западноафриканском субрегионе ЮЕМОА утвердил проект единого законодательства о борьбе с отмыванием денег, положения которого после его принятия компетентными органами Союза будут интегрированы в ивуарийское законодательство.
The report does not make clear whether the provisions of the Convention relating to the Status of Refugees are incorporated into Belgian law. Из доклада не ясно, включены ли положения Конвенции о статусе беженцев в бельгийское законодательство.
The inclusion in an insolvency law of clear and comprehensive provisions on these issues will ensure transparency and predictability for both creditors and the debtor. Внесение в законодательство о несостоятельности четких и всеобъемлющих положений по этим вопросам позволит обеспечить прозрачность и предсказуемость процесса как для кредиторов, так и для должника.
The law should establish a mechanism for fixing the remuneration of the insolvency representative and establish priority for payment of that remuneration. Законодательство должно устанавливать механизм расчета вознаграждения управляющего в деле о несостоятельности и устанавливать приоритетный порядок выплаты такого вознаграждения.
The law should specify that the insolvency representative has an obligation to protect and preserve the assets of the estate. Законодательство должно оговаривать, что управляющий в деле о несостоятельности несет обязательство защищать и сохранять активы, составляющие имущественную массу.