It is anticipated that this research will be completed by September 2002, and will contribute to policy and changes in law. |
Ожидается, что это исследование будет завершено к сентябрю 2002 года и что оно будет способствовать разработке политики и внесению изменений в законодательство. |
An insolvency law should also address the effect of submission and admission of claims, as this will be key to creditor participation. |
Законодательство о несостоятельности должно также включать положение о последствиях представления и признания требований, поскольку такое положение будет ключевым с точки зрения участия кредитора. |
Whichever approach is chosen, it is desirable that an insolvency law includes clear rules on the treatment of secured creditors for the purposes of submission of claims. |
Какой бы подход ни был выбран, желательно, чтобы законодательство о несостоятельности включало четкие правила о статусе обеспеченных кредиторов для целей представления требований. |
In respect of foreign currency claims, the insolvency law should indicate the time at which the claim will be converted into local currency. |
В отношении требований, выраженных в иностранной валюте, законодательство о несостоятельности должно указывать момент времени, в который данное требование будет пересчитано в местную валюту. |
The insolvency law should also provide that an interested party may seek review by the court of the admission of any claim. |
Законодательство о несостоятельности должно также предусматривать, что любая заинтересованная сторона может ходатайствовать о надзорном производстве в суде в отношении признания любого требования. |
The insolvency law should establish the effect of admission, including provisional admission, of a claim. |
Законодательство о несостоятельности должно устанавливать последствия признания требования, в том числе признания в предварительном порядке. |
Russian law and the question of terminology |
А. Российское законодательство и вопросы терминологии |
Several States parties have recognized gender-based persecution in refugee law, while provisions in immigration legislation to protect the human rights of immigrant women have also been adopted. |
Несколько государств-участников отразили в беженском праве такое понятие, как преследование по признаку пола, а в законодательство об иммиграции были включены положения, направленные на защиту прав человека женщин-иммигрантов. |
In his country there had been substantial progress in recent years in the process of incorporating international humanitarian law, and particularly the Protocols Additional to the Geneva Conventions, into domestic legislation. |
За последние несколько лет в Российской Федерации был достигнут существенный прогресс в деле инкорпорации норм международного гуманитарного права, в частности дополнительных протоколов к Женевским конвенциям, во внутригосударственное законодательство. |
Since nationality is a bond that is established by domestic law, it is up to each State to legislate on the acquisition, loss and reacquisition of nationality. |
Поскольку гражданство представляет собой связь, которая устанавливается внутренним правом, каждое государство может по своему усмотрению принимать законодательство, касающееся приобретения, утраты и восстановления гражданства. |
However, it may be that national law relating to transfer of rights provides that such transfer includes liabilities associated with the right transferred. |
Тем не менее национальное законодательство, касающееся уступки прав, может предусматривать, что такая уступка предполагает переход обязательств, связанных с уступаемыми правами. |
The Commission noted that under recommendation 117 an insolvency law might provide for a creditor committee to have a role with respect to the sale of certain assets. |
Комиссия отметила, что согласно рекомендации 117 законодательство о несостоятельности может возлагать на комитет кредиторов определенные функции в отношении продажи некоторых активов. |
A secured transactions law, for example, may expand the availability of credit, thus facilitating the operation of a business and the avoidance of insolvency. |
Например, законодательство об обеспеченных сделках может расширять наличие кредитов и тем самым способствовать функционированию предприятия и избежанию несостоятельности. |
The programme should focus on the domestic fair competition law and address the following topics: |
Предполагается, что в центре внимания программы будет национальное законодательство в области справедливой конкуренции и следующие темы: |
While these reforms are necessary, some observers question whether accounting principles should be embodied in law at all. |
Несмотря на необходимость этих реформ, некоторые обозреватели выражают сомнение в отношении того, следует ли вообще включать в законодательство принципы бухгалтерского учета. |
Accordingly, an insolvency law might extend the application of a stay to secured creditors for the time period necessary to formulate and present a reorganization plan to creditors. |
Соответственно, законодательство о несостоятельности может распространить действие моратория на обеспеченных кредиторов на период времени, необходимый для разработки и представления кредиторам плана реорганизации. |
In States such as Argentina, Brazil and Mexico only the provinces have the legislative power to enact law on possessory pledges. |
В таких государствах, как Аргентина, Бразилия и Мексика, только провинции обладают законодательными полномочиями принимать законодательство о посессорных залогах. |
Where secured creditors rely on secured assets to pay part or all of their claims, the insolvency law should limit their participation in the proceedings. |
В тех случаях, когда обеспеченные кредиторы полагаются на обременные обеспечением активы для оплаты части или всей суммы своих требований, законодательство о несостоятельности должно ограничивать их участие в производстве. |
The insolvency law should establish the time in which claims can be submitted, either: |
Законодательство о несостоятельности должно устанавливать один из следующих сроков, в течение которых могут быть представлены требования: |
Financed by the Government of France, the project addressed key issues including implementation of a competition law and policy, multimodal transport, and trade and environment. |
Проект, финансируемый правительством Франции, направлен на устранение проблем в таких важнейших областях, как законодательство и политика в области конкуренции, мультимодальные перевозки, а также торговля и окружающая среда. |
At the West African subregional level, WAEMU validated a draft harmonized legislation on the control of money-laundering, which will be incorporated into Ivorian law after its adoption by the competent WAEMU bodies. |
В западноафриканском субрегионе ЮЕМОА утвердил проект единого законодательства о борьбе с отмыванием денег, положения которого после его принятия компетентными органами Союза будут интегрированы в ивуарийское законодательство. |
The report does not make clear whether the provisions of the Convention relating to the Status of Refugees are incorporated into Belgian law. |
Из доклада не ясно, включены ли положения Конвенции о статусе беженцев в бельгийское законодательство. |
The inclusion in an insolvency law of clear and comprehensive provisions on these issues will ensure transparency and predictability for both creditors and the debtor. |
Внесение в законодательство о несостоятельности четких и всеобъемлющих положений по этим вопросам позволит обеспечить прозрачность и предсказуемость процесса как для кредиторов, так и для должника. |
The law should establish a mechanism for fixing the remuneration of the insolvency representative and establish priority for payment of that remuneration. |
Законодательство должно устанавливать механизм расчета вознаграждения управляющего в деле о несостоятельности и устанавливать приоритетный порядок выплаты такого вознаграждения. |
The law should specify that the insolvency representative has an obligation to protect and preserve the assets of the estate. |
Законодательство должно оговаривать, что управляющий в деле о несостоятельности несет обязательство защищать и сохранять активы, составляющие имущественную массу. |