| The law should encourage that behaviour by providing for civil and even criminal penalties for dishonest or bad faith behaviour. | Такое законодательство должно поощрять такого рода поведение, предусматривая гражданско-правовые и даже уголовные меры наказания за нечестные или недобросовестные действия. |
| Mr. Sekolec said that would be the law of the enacting State. | Г-н Секолец говорит, что это будет законодательство государства, принимающего Типовой закон. |
| At least one insolvency law dispenses with the need for the debtor to allege any particular financial state. | Законодательство о несостоятельности по меньшей мере одной страны исключает необходимость того, чтобы должник заявлял о каком-либо конкретном финансовом положении. |
| The insolvency law may identify who has the obligation to provide such notification. | Законодательство о несостоятельности может указывать, кто несет обязательство за направление такого уведомления. |
| The insolvency law should address the treatment of those estates where there are no assets. | Законодательство о несостоятельности должно устанавливать режим имущественной массы, в которой не имеется активов. |
| The law should address the issue of the role to be played by the debtor in the continuing operation of the business. | Законодательство должно регулировать вопрос о роли должника при продолжении функционирования предприятия. |
| FAO reports that there is no provision in its headquarters agreement regarding the employment of spouses and that relevant Italian law applies. | ФАО сообщает, что в заключенном его соглашении о штаб-квартире не содержится положения о трудоустройстве супруг (супругов) и что здесь применяется соответствующее итальянское законодательство. |
| Kuwait law does not ignore the question of enforced disappearance. | Законодательство Кувейта не игнорирует вопрос о насильственном исчезновении. |
| The French law does not stigmatize any religion. | Французское законодательство не осуждает какую-либо религию. |
| The State party recommends that the law be amended so as to introduce exceptions to the general prohibition of abortions. | Государству-участнику рекомендуется внести изменения в законодательство, с тем чтобы допустить исключения из общего запрета на аборты. |
| This right was enjoyed, prior to the amendment of the law, by a foreign wife only of 1998). | До внесения соответствующей поправки в законодательство таким правом пользовались только иностранные гражданки 1998 года). |
| The Committee invites the State party to bring its internal law into line with the Convention. | Комитет предлагает государству-участнику привести свое национальное законодательство в соответствие с положениями Конвенции. |
| The insolvency law may specify the exclusion of certain assets from the estate. | Законодательство о несостоятельности может предусматривать исключение определенных активов из имущественной массы. |
| The reservations did not conflict with the aim and purpose of the Covenant, to which Swedish law otherwise conformed. | Эти оговорки не противоречат целям и задачам Пакта, положениям которого шведское законодательство в целом соответствует. |
| Taking into consideration the current Hungarian law on judicial procedure it is difficult to fulfil the provisions of this paragraph. | Принимая во внимание действующее в Венгрии законодательство в отношении судебной процедуры, положения этого пункта трудно реализовать. |
| However, in April the Governor successfully proposed legislation to repeal and amend the provisions of law that prohibited privatization. | Тем не менее в апреле губернатор представил законопроект, призванный отменить законодательные положения, запрещающие приватизацию, и внести соответствующие поправки в законодательство, который был принят. |
| Because society is constantly evolving, insolvency law cannot be static but requires reappraisal at regular intervals to ensure that it meets current social needs. | Поскольку общество находится в процессе постоянного развития, законодательство о несостоятельности не может быть статичным, но требует переоценки через регулярные промежутки времени для обеспечения того, чтобы оно отвечало текущим социальным нуждам. |
| The insolvency law should establish the powers and functions of the general body of creditors. | Законодательство о несостоятельности должно устанавливать полномочия и функции общего органа кредиторов. |
| In other words, we need to respect international and national law. | Другими словами, мы должны соблюдать международное и национальное законодательство. |
| The insolvency law should provide a mechanism for submission of the reorganization plan and statement to creditors. | Законодательство о несостоятельности должно устанавливать механизм для представления плана реорганизации и заявления кредиторам. |
| The insolvency law should establish a mechanism for voting on approval of the reorganization plan. | Законодательство о несостоятельности должно устанавливать механизм проведения голосования по принятию плана реорганизации. |
| She asked what impact Korean law had on relations between spouses. | Оратор спрашивает, как законодательство Республики Корея повлияло на отношения между супругами. |
| If this reversal of the general rules of priority is unintended, the relevant law should be corrected. | Если такая отмена общих правил о приоритете не является желаемым результатом, то соответствующее законодательство следует пересмотреть. |
| The domestic law on extradition supplements the norms contained in the international agreements. | Внутреннее законодательство по вопросам экстрадиции дополняет нормы, содержащиеся в международных соглашениях. |
| Pregnant women enjoy security of employment under Togolese law. | Тоголезское социальное законодательство гарантирует занятость беременным женщинам. |