The legislation can be applied retroactively, and allows for suspension of activities that took place before the amendment to the law was introduced. |
Законодательство может применяться ретроактивно и позволяет приостанавливать мероприятия, которые начались до того, как была представлена поправка к этому закону. |
The State party should review its relevant legislation and administrative practices to ensure that neither the law nor its application entails discrimination in contravention of article 26 of the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть соответствующее законодательство и административную практику с целью гарантировать, чтобы ни закон, ни его применение не были сопряжены с дискриминацией в нарушение статьи 26 Пакта. |
The Committee recommends that the State party accelerate its law reform process to harmonize its domestic legislation with its constitutional principles relating to non-discrimination and equality between women and men. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить проведение осуществляемого им процесса правовой реформы с целью провести его национальное законодательство в соответствие с принципами его Конституции, касающимися недискриминации и обеспечения равенства между женщинами и мужчинами. |
To fully integrate the Convention into our national legislation, a law on the protection of rights of the child was adopted in 1998. |
Для того, чтобы в полной мере включить положения Конвенции в наше национальное законодательство, в 1998 году был принят закон о защите прав ребенка. |
The Committee therefore recommended acceleration of the law reform process to bring national legislation in tandem with the constitutional principles of non-discrimination and equality between women and men. |
Поэтому Комитет рекомендовал ускорить процесс законодательной реформы, с тем чтобы привести национальное законодательство в соответствие с конституционными принципами недопустимости дискриминации и равноправия между женщинами и мужчинами. |
In most countries, domestic law protects individuals against being publicly insulted, but prohibitions of "group defamation" are rare. |
В большинстве стран национальное законодательство охраняет отдельных лиц от публичного оскорбления, однако в редких случаях запрещается "групповая диффамация". |
The consultation also recommended that States adopt a framework law as part of a national strategy on the right to food. |
Кроме того, на консультативном совещании была внесена рекомендация о том, что государствам следует принять рамочное законодательство в качестве составного элемента национальной стратегии в отношении права на питание. |
It should be noted that Greek law has always recognized the moral right that protects the personal bond of the creator with his work. |
Следует отметить, что греческое законодательство всегда признавало моральное право авторов, защищающее их персонифицированную связь с произведениями. |
In general, French law provides for the confiscation of the funds derived from corruption in the form of instrumentalities or proceeds from the offence. |
В целом французское законодательство предусматривает конфискацию средств, полученных в качестве взятки, в виде благ или доходов от этого преступления. |
Specifying a particular value of claims may not be an optimal drafting technique as the value of currencies change, possibly necessitating amendment of the law. |
Указание конкретного объема требований, по-видимому, не является оптимальным редакционным решением, поскольку стоимость валют подвержена изменениям, что может потребовать внесения поправок в законодательство. |
Domestic law should be decisive and no assistance should be given to a State formulating a reservation in violation of an internal rule. |
Внутреннее законодательство должно играть решающую роль, и не следует оказывать никакого содействия государству, формулирующему оговорку в нарушение национальной нормы. |
Similarly, a new law stemming from decrees issued from 1999 to 2002 has been introduced in Uzbekistan to regulate entry and transit fees for vehicles from foreign countries. |
Аналогичным образом, в целях регулирования порядка сбора пошлин за въезд и транзит с транспортных средств из иностранных государств новое законодательство было введено в действие в Узбекистане, в основу которого были положены указы, изданные в период с 1999 по 2002 год. |
In addition, the Committee deeply regrets that the law prohibits the presence of more than one trade union in a single enterprise. |
Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что законодательство запрещает существование на каждом отдельно взятом предприятии более чем одного профсоюза. |
Where the insolvency law allows a claim to be challenged, it may also indicate which parties are entitled to initiate a challenge. |
В тех случаях, когда законодательство о несостоятельности допускает оспаривание требований, в нем также может указываться, какие стороны имеют право на возбуждение процедур оспаривания. |
In addition, where the law provides for the exercise of discretion, it should also provide adequate guidance as to how that should be exercised. |
Кроме того, если законодательство предусматривает дискреционные полномочия, оно также должно содержать достаточные руководящие указания относительно порядка использования таких полномочий. |
Existing law on the exploitation of women and children and proposed amendments |
Действующее законодательство в области борьбы с эксплуатацией женщин и детей и предлагаемые поправки |
A debtor which has the centre of its main interests in a State should be subject to that State's insolvency law. |
Законодательство о несостоятельности государства, в котором находится центр основных интересов должника, будет применяться к такому должнику. |
In addition to these specific subject areas, a more general issue to be addressed is whether an insolvency law will effectively modify other substantive laws. |
Помимо этих конкретных тематических областей, более общий вопрос, который надлежит рассмотреть, заключается в том, будет ли законодательство о несостоятельности фактически влечь за собой внесение изменений в другие материальные нормы права. |
An initial experiment with a distance training cycle was carried out in November 2001, during four half-day sessions over a period of one month, on competition law and policy. |
ЗЗ. Первый эксперимент с использованием цикла дистанционного обучения был проведен в ноябре 2001 года, когда в течение одного месяца было организовано четыре занятия продолжительностью в полдня по теме "Законодательство и политика в области конкуренции". |
The Polish representatives indicated that after accession to the European Union the Polish law would provide for community exhaustion. |
Представители Польши пояснили, что после присоединения к Европейскому союзу в законодательство Польши в данной области будет включен принцип исчерпания прав в Сообществе. |
(b) European law, with particular reference to international conventions; |
Ь) европейское законодательство с уделением особого внимания международным конвенциям; |
She added that whenever the Dominican Republic ratified an international instrument, its provisions were incorporated into domestic law and became fully binding on the State and on citizens. |
Оратор добавляет, что, когда Доминиканская Республика ратифицирует тот или иной международно-правовой акт, его положения инкорпорируются в отечественное законодательство и становятся обязательными к исполнению для государства и граждан. |
However, the British Government considers that EU law allows scope for such auctions, has endorsed their use and has issued guidance. |
Тем не менее правительство Великобритании считает, что законодательство ЕС допускает проведение таких аукционов, подтвердило возможность их использования и разработало соответствующие руководящие принципы. |
Since 1997, after the law had been amended, labour offices were in a position to finance the skills training of job-seekers. |
Начиная с 1997 года, после внесения поправок в законодательство, бюро по трудоустройству смогло финансировать курсы повышения квалификации для лиц, ищущих работу. |
In the same way, national legislation based on a framework law that establishes the priority of local food security and the right to food should be developed. |
Таким же образом следует разработать национальное законодательство, основанное на рамочном законе, устанавливающем приоритет продовольственной безопасности на местах и право на питание. |