| All economic activities are within the scope of the law and exceptions are limited. | Антимонопольное законодательство охватывает все отрасли экономики, а число предоставляемых изъятий невелико. |
| German law already guarantees appropriate prosecution of racially motivated crimes. | Германское законодательство уже гарантирует должное судебное преследование преступлений на расовой почве. |
| Additionally, pre- and post-test counselling protocols may not be followed, even when required by law. | Кроме того, протоколы консультаций до или после проведения проверок могут не соблюдаться, даже если этого требует законодательство. |
| K. Policy and law for mountain development | К. Политика и законодательство, направленные на развитие горных районов |
| Concerning female domestic workers, the delegation stated that Bahrain had enacted a law to protect the rights of this category of workers. | В отношении домашних работников-женщин делегация заявила, что Бахрейн принял законодательство о защите прав этой категории работников. |
| The parties had not stipulated the applicable law in their contract. | При заключении договора стороны не указали применимое законодательство. |
| Labour law guarantees citizens equality in the areas of employment and remuneration for work. | Кроме этого, законодательство о труде гарантирует гражданам Украины равенство в сфере труда и его оплаты. |
| Czech housing law was also based on the principle of equality, regardless of racial or ethnic origin. | Жилищное законодательство Чехии также основывается на принципе равенства, независимо от расового или этнического происхождения. |
| Criminal procedure law stipulates the child's right to free expression of his or her opinion in court hearings. | Уголовно-процессуальное законодательство подтверждает право ребенка на свободное выражение своего мнения в судебном процессе. |
| TNCs are thus expected to abide by a country's tax law and to meet their tax obligations in good faith. | Поэтому ТНК должны соблюдать налоговое законодательство страны и добросовестно выполнять свои налоговые обязательства. |
| Conflicts of interest are required to be disclosed by law in many countries. | Законодательство многих стран требует раскрывать информацию о конфликте интересов. |
| For this purpose, national legislation has included provisions in domestic law to facilitate judicial assistance to foreign authorities. | С этой целью национальное законодательство включает положения, которые в соответствии с внутренним законодательством направлены на содействие оказанию правовой помощи зарубежным властям. |
| If this cannot be realized through legislative amendments, the suggestions may be implemented through case law development and the adoption of guidelines. | Если это не может быть достигнуто путем внесения поправок в законодательство, то данную задачу можно будет решить посредством развития прецедентного права и принятия руководящих принципов. |
| The Government had been considering introducing a specific law on racial discrimination into its domestic legislation. | Правительство изучало вопрос о том, чтобы включить во внутреннее законодательство отдельный закон о расовой дискриминации. |
| Appropriate legislation at the national level would combine prevention with enforcement and could deter serious violations of international humanitarian law while permitting the prosecution of perpetrators. | Сбалансированное законодательство на национальном уровне должно сочетать превентивные меры с правоприменительными мерами и быть в состоянии воспрепятствовать серьезным нарушениям международного гуманитарного права и одновременно обеспечить наказание преступников. |
| International experience shows that very few mergers are prohibited by merger law. | Международный опыт свидетельствует о том, что законодательство запрещает лишь очень немногие слияния. |
| In essence, competition law should be neutral as to the form that behaviour takes. | По своей сути законодательство в области конкуренции должно быть нейтральным по отношению к формам подобной практики. |
| The Jamaican law does not prohibit monopolies but addresses abuses of dominant positions. | Хотя законодательство Ямайки и не запрещает монополии, оно содержит положения, посвященные злоупотреблению господствующим положением. |
| Horizontal agreements are subject to so many prohibitions that the law becomes unclear. | Запретов на горизонтальные соглашения так много, что они вносят путаницу в законодательство. |
| Consideration should also be given to incorporating consumer protection provisions into the new competition law. | Следует также рассмотреть возможность включения положений о защите прав потребителей в новое законодательство по вопросам конкуренции. |
| Regulated enterprises consider themselves to be exempt from the competition law by virtue of this section. | Регулируемые предприятия считают, что на основании этого раздела на них не распространяется законодательство в области конкуренции. |
| The competition law in Kenya does not contain explicit provisions on consumer protection. | Законодательство в области конкуренции в Кении не содержит четких положений о защите прав потребителей. |
| The Haitian law should take these practices into account and, by recognizing them, provide legal security to women and men. | Законодательство Гаити должно учитывать такую практику и путем ее признания обеспечивать правовую защиту женщинам и мужчинам. |
| Relevant ADR and IATA regulations regarding transportation safety are incorporated into Danish law. | В законодательство Дании включены соответствующие положения ДОПОГ и ИАТА относительно безопасности на транспорте. |
| To be effective and sustainable, the fight against terrorism must be grounded in both international and domestic law. | Для того чтобы борьба с терроризмом имела эффективный и устойчивый характер, она должна опираться как на международное право, так и на внутреннее законодательство. |