Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
There were still problems, of course, but the law, including the Constitution, applied to all citizens, with no discrimination whatever. Разумеется, определенные проблемы существуют, однако законодательство, включая Конституцию, применяется ко всем гражданам без какой-либо дискриминации.
A number of NGOs and Committee members had referred to the matter of how to bring Moroccan law into line with the Convention against Torture. Ряд представителей неправительственных организаций и членов Комитета затронули вопрос о том, каким образом следует привести марокканское законодательство в соответствие с положениями Конвенции против пыток.
Egypt fully respected the provisions on universal jurisdiction of all international instruments to which it was a party, since those instruments were incorporated directly into national law. Египет полностью соблюдает положения об универсальной юрисдикции всех международных договоров, участником которых он является, поскольку эти договоры непосредственно инкорпорированы в национальное законодательство.
Moreover, how did Kyrgyzstan incorporate treaties into its domestic law on that basis? Кроме того, каким образом Кыргыстан включает договоры в национальное законодательство на такой основе?
If the law was not ready in time, those held in detention could not be tried and would therefore have to be released. Если законодательство не будет готово вовремя, тогда те, кто находится в заключении, не смогут быть привлечены к суду, и, таким образом, будут отпущены.
Perhaps the delegation could comment on how far the applicable law was really compatible with the provisions of articles 6 and 7 of the Covenant. Не могла бы делегация подробнее сообщить о том, насколько применимое законодательство соответствует положениям статей 6 и 7 Пакта.
It was also pointed out that in most practical circumstances domestic law allowed for a change in the place of payment for domestic assignments. Кроме того, было указано, что на практике в большинстве случаев внутреннее законодательство допускает изменение места платежа в случае внутренних уступок.
The law may require that the following procedures be observed in direct negotiations: Законодательство может предусматривать требование о соблюдении в ходе прямых переговоров следующих процедур:
Where tariff control measures are used, the law typically requires that the tariff formula be advertised with the request for proposals and be incorporated into the project agreement. В случаях использования мер контроля над тарифами законодательство, как правило, предусматривает, что тарифная формула должна разъясняться в запросе предложений и включаться в текст проектного соглашения.
In such cases, the law often requires that the completed facility be formally accepted by the contracting authority or another public authority. В подобных случаях законодательство часто содержит требование о том, чтобы завершенный объект был официально принят организацией-заказчиком или другим публичным органом.
In other countries, the law contains more detailed provisions, for instance requiring the offer of a certain type of guarantee up to a stated percentage of the basic investment. В других странах законодательство содержит более детальные положения, например, требующие предоставления определенных гарантий в размере указанной процентной доли базовых инвестиций.
Security law was primarily intended to benefit lenders, who frequently demanded the right to represent the borrower, i.e., the project company. Законодательство об обеспечении в первую очередь предназначено для защиты интересов кредиторов, которые часто требуют право представлять заемщика, т.е. проектную компанию.
Foreign investors were often interested less in tax law than in administrative procedures, since they naturally preferred to operate in favourable, transparent climates where real competition could thrive. Зачастую иностранных инвесторов меньше интересует налоговое законодательство, чем административные процедуры, поскольку они, естественно, предпочитают действовать в благоприятных, транспарентных условиях, способствующих честной конкуренции.
Five areas were highlighted as points of discussion: the role of international organizations, nuclear damage, applicable law, limitation of liability and compulsory third-party arbitration. В ходе обсуждений основное внимание уделялось следующим пяти основным вопросам: роль международных организаций, ядерный ущерб, применимое законодательство, срок давности и обязательное участие третьей стороны в качестве арбитра.
Regarding national action to ensure children's rights, Croatia had incorporated the Convention on the Rights of the Child into its domestic law. З. Что касается действий, предпринятых для обеспечения прав детей на национальном уровне, Хорватия инкорпорировала Конвенцию о правах ребенка в свое внутригосударственное законодательство.
But until recently, patent law was based on a rather narrow definition of creativity, usually the kind embodied in the invention of devices or industrial processes. Но до недавнего времени патентное законодательство основывалось на довольно узком определении творчества, обычно на той его разновидности, которая воплощается в изобретении каких-либо устройств или промышленных процессов.
Observance of the law in the activities of officials and bodies responsible for enforcing the penal legislation. соблюдение законности в деятельности должностных лиц и органов, применяющих уголовно-исполнительное законодательство.
A model law or framework would not seek to harmonise insolvency laws across countries or establish uniform approaches or a 'firm' set of provisions. Типовой закон или основы не будут сопряжены со стремлением согласовать законодательство о несостоятельности многих стран или установить единообразные подходы или же "прочную" совокупность положений.
The law governing the project agreement includes the rules contained in laws and regulations of the host country related directly to privately financed infrastructure projects, where specific legislation on the matter exists. Право, регулирующее проектное соглашение, обычно включает нормы, которые содержатся в законах и правилах принимающей страны, имеющих непосредственное отношение к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, если конкретное законодательство в этой области существует.
Administrative legislation could be used if act, as law states, does not determine the criminal responsibility: Административное законодательство может использоваться в том случае, если правонарушение в соответствии с законом не связано с уголовной ответственностью.
The Committee notes with concern that Czech law does not provide a clear definition of discrimination and/or address de facto inequalities between women and men. Члены Комитета с озабоченностью отметили, что чешское законодательство не содержит четкого определения дискриминации и/или положений, направленных на устранение фактического неравенства между женщинами и мужчинами.
The Constitution of Ireland, which came into force in 1937, has had an important impact on industrial relations law and practice. Вступившая в силу в 1937 году Конституция Ирландии оказала серьезное влияние на законодательство и практику в сфере внутрипроизводственных отношений.
There is a conclusive presumption in Irish law that a child under 7 years is incapable of committing an offence. Ирландское законодательство предусматривает неопровержимую презумпцию того, что ребенок в возрасте до семи лет никаких преступлений совершить не может.
The law and procedures in force also create red tape in a very centralized and often inefficient system; Кроме того, действующие законодательство и процедуры порождают бюрократическую волокиту в рамках излишне централизованной и зачастую неэффективной системы;
United States law does not permit the arbitrary deprivation of nationality based on race, national origin, ethnic, religious or gender grounds. Законодательство Соединенных Штатов не разрешает произвольного лишения гражданства по признаку расы, национального или этнического происхождения, религии или пола.