The regional states had their own family law, which was compatible with federal legislation. |
Региональные штаты имеют свое собственное семейное законодательство, которое совместимо с федеральным законодательством. |
He stressed the importance of developing UN Regulations and UN GTRs as well as transposing them into domestic law. |
Он подчеркнул важность разработки правил ООН и ГТП ООН, а также их транспонирования во внутреннее законодательство. |
Summary report refers to national law, but no targets given |
В кратких докладах делается ссылка на национальное законодательство, но не приводятся целевые показатели |
His Government was currently harmonizing its domestic law with the provisions of the Convention. |
Правительство Египта в настоящее время приводит свое внутреннее законодательство в соответствие с положениями Конвенции. |
It submitted its reports in a timely manner and was refining its domestic legislation in the field of international humanitarian law. |
Она своевременно представляет свои отчеты и совершенствует свое национальное законодательство в сфере международного гуманитарного права. |
The new interface law between OTIF and OSJD could of course take the form of a new Convention. |
Новое стыковочное законодательство, согласованное ОТИФ и ОСЖД, разумеется, могло бы быть облечено в форму какой-либо новой конвенции. |
2 In the absence of provisions in the Convention, national law shall apply. |
2 При отсутствии в Конвенции соответствующих положений действует национальное законодательство. |
The Committee is concerned at the fact that the right to strike is not explicitly guaranteed in law. |
Комитет выражает озабоченность, что законодательство непосредственно не гарантирует права на забастовку. |
As to the Roma minority, the law contains a number of restrictions hindering the collection of statistical data. |
Что касается цыганского меньшинства, то законодательство предусматривает ряд ограничений, препятствующих сбору статистических данных. |
These persons are not subject to the provisions of labour law, except for those on the health and safety of workers. |
На эти лица не распространяется трудовое законодательство, за исключением положений в отношении здоровья и безопасности работников. |
However, a general law sets a threshold below which no special authorization from the Chamber is required. |
При этом общее законодательство определяет пороговую величину, ниже которой специального разрешения Палаты депутатов не требуется. |
This approach shall become possible in Italy following the amendment of the Italian statistical law being prepared at present. |
Данный подход станет возможным в Италии после внесения поправки в итальянское статистическое законодательство, которая готовится в настоящее время. |
The system of key registers should be based on law and under the responsibility of one Ministry. |
Такая система важнейших регистров должна опираться на законодательство и находиться в ведении какого-либо министерства. |
By the end of 2013, all COMESA members should have a competition law in place. |
К концу 2013 года все члены КОМЕСА должны иметь законодательство о конкуренции. |
One delegate said that competition law allowed them to protect consumers and defend their rights. |
Один из делегатов заявил, что законодательство в области конкуренции помогает им защищать потребителей и отстаивать их права. |
For some countries it was recommended to monitor the practice and amend the law if necessary. |
Некоторым странам было рекомендовано следить за практикой и при необходимости вносить поправки в законодательство. |
The act of preventing an employee from making a protected disclosure was criminalized, and the law further penalized breaches of confidentiality. |
Действие, направленное на создание препятствий для раскрытия работником защищенной информации, является уголовно наказуемым и, кроме того, законодательство предусматривает уголовную ответственность за нарушение конфиденциальности. |
In one country, an international cooperation law was under development, and a recommendation was made to clarify the procedures for extradition. |
В одной стране законодательство о международном сотрудничестве находилось в стадии разработки, и ей было рекомендовано уточнить процедуры выдачи. |
Domestic law ensured respect of the specialty rule in the vast majority of States. |
В подавляющем большинстве государств внутреннее законодательство обеспечивает соблюдение принципа целевого использования информации. |
The law of Paraguay establishes the civil and administrative liability of legal persons. |
Законодательство Парагвая предусматривает гражданскую и административную ответственность юридических лиц. |
The said law updated, codified and supplemented prior legislation. |
Этот Закон обновил, кодифицировал и дополнил предыдущее законодательство. |
However, law reform is clearly required in order to modernize Tuvalu's criminal laws in this area. |
Тем не менее очевидно, что необходимо провести правовую реформу в Тувалу, чтобы сделать уголовное законодательство в этой области более современным. |
Legislation and Policies: Croatia reported that it is rewriting its domestic law on demining. |
Законодательство и директивы: Хорватия сообщила, что она перерабатывает свой отечественный закон о разминировании. |
Legislation and policies: Sudan is a State Party to the CRPD and a national disability law has recently been adopted. |
Законодательство и директивы: Судан является государством - участником КПИ, и недавно был принят национальный закон об инвалидности. |
One State party's law determined sentences for bribery offences based on the value of the bribes involved. |
Законодательство одного государства-участника предусматривало определение наказания за преступления, связанные с подкупом, в зависимости от денежного размера подкупа. |