She noted that, unlike the European Convention on Human Rights, the Convention had not been incorporated as a whole into national law. |
Оратор замечает, что в отличие от Европейской конвенции о правах человека данная Конвенция не включена целиком в национальное законодательство. |
Domestic law had been amended accordingly with a view to meeting ILO standards regarding such matters as employment, training and paid leave. |
Чтобы соответствовать стандартам МОТ, касающимся, в частности, занятости, профессионального обучения и оплачиваемых отпусков, во внутригосударственное законодательство были внесены необходимые изменения. |
The Slovak Ombudsman does not have the power of legislative initiative and thus cannot initiate, on its own, any change in the law. |
Словацкий Омбудсмен не имеет права на законодательную инициативу и поэтому не может в своем качестве выступать инициатором внесения каких-либо изменений в законодательство. |
As a party to 13 of the international counter-terrorism instruments, his country had carried out extensive legal reforms aimed at bringing domestic law into line with international norms. |
Будучи участником 13 международных документов о борьбе с терроризмом, его страна провела значительную законодательную работу с целью привести национальное законодательство в соответствие с международными нормами. |
Thailand was currently developing its own comprehensive insolvency law, and was taking an active part in the Commission's work on that subject. |
В настоящее время Таиланд разрабатывает собственное всеобъемлющее законодательство о несостоятельности и принимает активное участие в работе Комиссии в этой области. |
After discussion, support was expressed in favour of the draft recommendation requiring the insolvency law to prescribe the content of the notice. |
После обсуждения члены Рабочей группы поддержали проект рекомендации, содержащий требование о том, чтобы законодательство о несостоятельности предписывало содержание такого уведомления. |
It is accepted that some reform of the current law may be needed to mitigate the long-standing problem of delivery without production of bills of lading. |
Допускаем, что? для того чтобы как-то урегулировать давнюю проблему, связанную со сдачей груза без предъявления коносамента, возможно, потребуется внести некоторые изменения в действующее законодательство. |
A recommendation might provide that where such agreement was reached, the insolvency law should provide the necessary authorization for the parties to proceed. |
Рекомендация могла бы предусматривать, что, если такое согласие было достигнуто, законодательство о несостоятельности должно предусматривать предоставление сторонам необходимых полномочий на осуществление дальнейших действий. |
The Chairperson said that there appeared not to be a majority in favour of including a right of reservation or a reference to national law. |
Председатель говорит, что, по всей видимости, нет большинства в пользу включения права на оговорку или ссылки на национальное законодательство. |
National law in the area was progressive, and gender provisions were contained in the Constitution, labour and family laws and a number of other pieces of legislation. |
Национальное законодательство в этой области носит прогрессивный характер, а соответствующие гендерные положения содержатся в Конституции, трудовом и семейном законодательстве и в ряде других законов. |
Kenya had ratified the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols and had brought its national law into conformity with the Convention. |
Кения ратифицировала Конвенцию о правах ребенка и два факультативных протокола к ней и привела свое внутреннее законодательство в соответствие с Конвенцией. |
Understanding the implications of complicity requires an appreciation of how both the law and various social actors might view company contributions to human rights abuse and the possible consequences of those views. |
Понимание последствий соучастия требует оценки того, каким образом законодательство и различные социальные субъекты могут рассматривать вклад компании в нарушение прав человека и возможные последствия таких подходов. |
Reiterating the importance of citizens having access to public information, Peru recommended that Brazil do its utmost to ensure that Congress adopt the law in this domain. |
Подчеркнув важность предоставления гражданам доступа к публичной информации, делегация Перу рекомендовала Бразилии принять все меры для обеспечения того, чтобы конгрессом было принято соответствующее законодательство в данной области. |
It indicated that the Polish law only uses educational or reformatory measures with respect to juveniles who seem to be demoralized or to have committed punishable offences. |
Она отметила, что польское законодательство предусматривает принятие лишь воспитательных или коррективных мер в отношении несовершеннолетних, которые, как представляется, нарушали порядок или совершили наказуемые правонарушения. |
A preliminary analysis of domestic legislation, conducted prior to the signing of the Convention, demonstrated that most of its provisions are already incorporated in Polish law. |
Предварительный анализ внутреннего законодательства, проведенный до подписания Польшей Конвенции, свидетельствует о том, что большинство ее положений уже перенесены в польское законодательство. |
It (a) recommended that Zambia report to the Human Rights Council about further concrete steps that will be taken to incorporate the ratified international conventions in domestic law. |
Они а) рекомендовали Замбии доложить Совету по правам человека о дальнейших конкретных мерах, которые будут приняты для инкорпорации ратифицированных международных конвенций в национальное законодательство. |
AI was concerned that the death penalty is provided for in Indonesian law for a very large number of criminal offences. |
МА выразила беспокойство по поводу того, что индонезийское законодательство предусматривает смертную казнь за весьма широкий круг уголовных правонарушений. |
In these areas the law gives the social partners a great deal of the responsibility for negotiating collective agreements to meet the specific needs of the various economic areas and sectors of industry. |
В этих сферах законодательство наделяет широкими возможностями социальных партнеров в плане заключения коллективных договоров с учетом конкретных потребностей отраслей и секторов промышленности. |
The amendments would incorporate a definition of refugees in Pakistani law for the first time and would exempt asylum seekers from the punitive provisions of the Foreigners Act. |
Поправки впервые внесут в пакистанское законодательство определение беженцев и освободят просителей убежища от действия предполагающих меры наказания положений Закона об иностранцах. |
It also urged the Government of Tonga to amend its domestic law to include protection legislation in compliance with CRC and CEDAW. |
ППГ также настоятельно призвал правительство Тонга изменить национальное законодательство, включив в него соответствующие положения о защите, как это предусмотрено в КПР и КЛДЖ17. |
He asked what law applied in cases where a prisoner was transferred to France where such matters as sentence length and reduction and disciplinary measures were concerned. |
Он спрашивает, какое законодательство применяется в случае перевода заключенного во Францию, когда речь заходит о таких вопросах, как продолжительность и сокращение срока тюремного заключения и применение мер дисциплинарного воздействия. |
Nicaraguan law sought to protect the rights of all citizens, including the right to freedom of association, peaceful assembly and participation in public affairs on conditions of equality. |
Никарагуанское законодательство защищает права всех граждан, включая право на свободу ассоциации, мирные собрания и участие в общественной жизни на равных условиях. |
The Government intended to comply with its international obligations concerning the adoption, implementation and transposition into national law of the Court's Statute. |
Итальянское правительство намерено выполнять свои международные обязательства, касающиеся принятия, применения и включения в национальное законодательство положений Статута |
Ms. DRAKENBERG (Sweden) said that the maximum period of detention for asylum seekers was not set by administrative law. |
Г-жа ДРАКЕНБЕРГ (Швеция) говорит, что административное законодательство не устанавливает максимальный срок содержания под стражей просителей убежища. |
It was therefore crucial that the State party incorporate such a definition in its domestic law, especially in view of its possible accession to the Optional Protocol. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы государство-участник включило такое определение в свое внутреннее законодательство, в частности с учетом перспективы его возможного присоединения к Факультативному протоколу. |