The Committee recommends that the State party reinforce its efforts to ensure that domestic law, including constitutional provisions, fully conforms with the provisions and principles of the Convention on the Rights of the Child, and eliminate any incompatibility in the different systems of family law. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать предпринимаемые им усилия в целях обеспечения того, чтобы национальное законодательство, включая конституционные положения, полностью соответствовало положениям и принципам Конвенции о правах ребенка, и устранить любые несоответствия с этими положениями в различных системах семейного права. |
The Sudan has adopted a common law system, like the United Kingdom, under which the provisions of any treaty to which Sudan is a party become part of domestic law and acquire the same force as national legislation. |
Судан принял систему общего права, подобную той, которая действует в Соединенном Королевстве, согласно которой положения любого договора, участником которого является Судан, становятся частью внутригосударственного права и приобретают ту же силу, что и национальное законодательство. |
It was also agreed that the new law should leave unaffected not only the enforcement of recommendation 219) but also the priority of a security right if the process towards its enforcement had been initiated before the effective date of the new law. |
Кроме того, было решено, что новое законодательство не должно затрагивать не только реализацию рекомендации 219), но и приоритет обеспечительного права, если процесс его реализации начался до вступления в силу нового законодательства. |
As for the case where the new law provides creditors with new remedies, and grantors with new procedural rights, the argument for applying the new law to transactions existing prior to its coming into force is compelling. |
В тех случаях, когда новое законодательство наделяет кредиторов новыми средствами правовой защиты, а лиц, предоставивших право, новыми процессуальными правами, аргументация в пользу применения нового законодательства к сделкам, заключенным до его вступления в силу, звучит более чем убедительно. |
Article 1A of the Convention relating to the Status of Refugees is incorporated into Norwegian law (cf. the Immigration Act, sect. 16), and applies as Norwegian law. |
Статья 1 а) Конвенции о статусе беженцев включена в норвежское законодательство (см. закон об иммиграции, статья 16) и применяется как норма внутригосударственного права. |
The term loi in French denoted, on the one hand, the "applicable law" and, on the other, the law of a particular country. |
Термин "loi" на французском языке означает, с одной стороны, "применимое законодательство", а с другой стороны законодательство той или иной конкретной страны. |
The existence of adequate laws, access to court, willingness to interpret the law broadly and effectively, and determination by the courts to enforce the law, are all essential prerequisites for the eradication of racism. |
Существование надлежащих законов, доступ к органам правосудия, готовность широко и эффективно интерпретировать законодательство, а также желание судов применять существующее законодательство - все это необходимые предпосылки для ликвидации расизма. |
Where it is considered desirable for reasons of clarity and transparency to include special provisions in the insolvency law, the insolvency law might provide also the grounds upon which such a review might be sought. |
Если по причинам обеспечения ясности и прозрачности сочтено желательным включить в законодательство о несостоятельности специальные положения, то это законодательство могло бы также предусматривать основания, по которым может быть начато обжалование. |
(a) Incorporating norms of international human rights and humanitarian law into their domestic law, or otherwise implementing them in their domestic legal system; |
а) включения международных норм в области прав человека и гуманитарного права в их национальное законодательство или их применения иным образом в рамках правовой системы страны; |
Local law thus applies not only with regard to competence and procedure, but also with regard to substance, subject to the rules relating to conflict of laws (IPL) under which the case may be subject to the law of the contract (CVR). |
В данной связи не только в отношении компетенции и процедуры, но и по существу применяется местное законодательство при условии соблюдения положений о коллизии законов (МЧП), которые могут определять правовой режим договора (КАПП). |
There were in the Former Yugoslav Republic of Macedonia two different schools of thought on whether to adopt a general anti-discrimination law: one favoured the adoption of a specific law, while the other favoured the incorporation of anti-discrimination provisions in existing legislation. |
В бывшей югославской Республике Македонии существует две основные доктрины в вопросе о целесообразности принятия общего закона о запрете дискриминации: в рамках одной из них поддерживается принятие специального закона, а в соответствии с другой предпочтение отдается включению антидискриминационных положений в существующее законодательство. |
The Constitution of Cape Verde enshrines the right to freedom as a fundamental right, including also free choice of vocation, occupation or trade for all individuals in accordance with the Constitution, the law and general international or treaty law incorporated into the domestic juridical order. |
В Основном законе Кабо-Верде право на труд провозглашается как одно из основополагающих прав, предполагающих свободу выбора учреждения, предприятия или ремесла для всех граждан в соответствии с положениями Конституции, законов и норм общего международного или договорного права, инкорпорированных во внутреннее законодательство. |
Such an approach would require, for example, that the recommendation or the commentary specify the remedies available to acquisition financiers, providing guidance as to the impact of secured transactions law on sales and property law. |
Такой подход может потребовать, например, указания в рекомендации или в комментарии средств правовой защиты, которыми располагает сторона, финансирующая закупки, а также включения разъяснения по вопросу о том, какое воздействие законодательство об обеспеченных сделках будет оказывать на законодательство о купле-продаже и имущественное право. |
It was also in the process of legislating on the rights of children, on the incorporation of the European Convention on Human Rights into Irish law, mental health, an independent prisons authority and reform of the law relating to defamation. |
Оно также готовит законодательные акты по правам детей, по включению Европейской конвенции о правах человека в ирландское законодательство, о психическом здоровье, о независимом управлении тюрьмами и о реформе закона, относящегося к диффамации. |
Mr. Umarji said that any new law enacted pursuant to the draft Guide would be a procedural law that would not change the substantive character of the process of creation of security interests or the rights of secured creditors. |
Г-н Умарджи говорит, что любое новое законодательство, введенное в действие в соответствии с проектом Руководства, будет иметь процессуальный характер и не изменит сути процесса создания обеспечительных интересов или прав обеспеченных кредиторов. |
Enacting States should be allowed a measure of flexibility in deciding whether the new law could be applied to pending cases or whether they would continue to be governed by the old law. |
Вводящие его в действие государства должны располагать определенной гибкостью для принятия решений о том, следует ли применять новое законодательство к ожидающим решения делам или же они должны решаться по действовавшему ранее законодательству. |
As the defence of necessity was ruled out by the Convention, which had been incorporated in Guatemalan domestic law, he could not conceive of any situation in which torture could be permissible under law. |
Поскольку ссылка на обстоятельства крайней необходимости исключаются Конвенцией, положения которой включены во внутреннее законодательство Гватемалы, он не может представить какую-либо ситуацию, в которой закон разрешал бы применение пыток. |
Furthermore, the National Human Rights Commission analysed whether the Mexican law complies with international agreements on women's and children's rights and proposed amendments thereon to the current law. |
Кроме того, Национальная комиссия по правам человека проанализировала мексиканское законодательство в плане его соответствия международным соглашениям по правам женщин и детей и предложила затем внести поправки в существующие законы. |
Nicaraguan legislation is based on agreements and treaties which emanate from international declarations and which form part of the law, although there are other agreements and treaties in the area of ordinary law. |
Никарагуа признала договоры и соглашения, принятые в рамках международных деклараций и требующие отражения в национальных законах, и с их учетом внесла изменения в свое действующее законодательство. |
In addition, apart from the applicability of federal and/or state law in any given incident, military law may also play the operative role where military personnel are involved. |
Кроме того, при рассмотрении любого конкретного случая, помимо федерального законодательства и/или законодательства штатов, важную роль может играть и военное законодательство, если в этом случае замешаны военнослужащие. |
Where the law provides for such a presumption, there is a corresponding need for the insolvency law to provide the debtor with an opportunity to rebut the presumption and specify the grounds upon which it might be rebutted. |
В тех случаях, когда закон предусматривает такую презумпцию, возникает необходимость в том, чтобы законодательство о несостоятельности предоставляло должнику возможность опровергнуть ее и оговаривало основания, по которым она может быть опровергнута. |
Transposition of EU law into national law (it is to be noted that regulations have direct effect and therefore need not be transposed); |
а) перенос законов ЕС в национальное законодательство (следует отметить, что постановления действуют непосредственно, и поэтому в их переносе нет необходимости); |
The insolvency law should protect a pre-commencement right of set-off existing under general law should be protected during liquidation proceedings and generally should be exercisable by both creditors and the insolvency estate. |
Законодательство о несостоятельности должно защищать существующее согласно общим нормам права право на зачет, возникшее до открытия производства, должно быть обеспечено защитой в ходе ликвидационного производства и в целом должно подлежать реализации как кредиторами, так и имущественной массой. |
The Congress may also adopt decrees delegated under Article 3 bis of the Declaration, issue administrative decisions in accordance with the law, approve law implementing regulations, as well as the budgets and balance sheets of the State and of the Public Corporations. |
В соответствии со статьей З-бис Декларации Конгресс имеет также делегированное право издавать декреты, принимать административные решения в соответствии с законом, утверждать имплементационное законодательство, а также бюджеты и балансовые счета государственных и публичных корпораций. |
The aim of the draft law is to alter substantially the law on indigenous populations in Costa Rica, endeavouring to create methods to provide autochthonous peoples with a genuine response to their needs, in accordance with their particular characteristics and cultural values. |
Этим проектом Коста-Рика надеется существенно изменить законодательство применительно к коренному населению, стремясь к созданию средств для реального удовлетворения его потребностей с учетом его самобытности и культурных ценностей. |