The Italian law allows hearings to take place by videoconferences and in the presence of foreign judicial authorities. |
Итальянское законодательство разрешает проведение судебных слушаний с использованием видеоконференций и в присутствии представителей иностранных судебных органов. |
For this purpose, article 1.A of that Convention has been incorporated into Danish law. |
Для этих целей в датское законодательство включена статья 1.А Конвенции. |
Is torture a separate offence under domestic law? |
Квалифицирует ли национальное законодательство применение пыток в качестве отдельного вида преступлений? |
In this context they must establish to what extent the domestic laws comply with international standards, and work towards law reform where necessary. |
В этой связи им следует установить, в какой мере внутреннее законодательство соответствует международным стандартам, и, если необходимо, начать работу, с тем чтобы способствовать проведению реформы законодательства. |
Draft law "On family violence" rejected, individual legal amendments planned |
Отклонен проект закона "О насилии в семье", предусматривается внесение отдельных поправок в законодательство |
The law therefore places no obstacles or restrictions in the way of judicial appeal. |
Таким образом, действующее законодательство не содержит никаких препятствий и ограничений для судебного обжалования. |
He asked the delegation to say if there were any plans to revise the law by setting maximum limits to periods of detention. |
Делегацию просят сообщить, предполагается ли пересмотреть законодательство и установить максимальные сроки задержания. |
It also calls for the requisite changes in the law for combating drugs. |
Он также требует внесения необходимых изменений в законодательство по борьбе с наркотиками. |
Mexican law on preventive custody can thus be regarded as having evolved over the past 10 years. |
Здесь следует учитывать ту эволюцию, которую претерпело мексиканское законодательство в вопросе задержания за последнее десятилетие. |
Moreover, the law is applied in an unofficial manner without recorded prosecutions by State and non-State agents. |
Кроме того, данное законодательство применяется государственными и негосударственными субъектами в неофициальном порядке, без формального судебного преследования. |
Norwegian law does not allow electroconvulsive treatment (ECT) without the patient's consent. |
Норвежское законодательство не разрешает применение электроконвульсивной терапии (ЭКТ) без согласия пациента. |
It is not necessary to take any measure to incorporate such a provision into Belgian law. |
Никаких мер по переносу соответствующих норм в бельгийское законодательство не требуется. |
Belgian law does not currently provide for the establishment of a DNA databank for disappeared persons. |
В настоящее время бельгийское законодательство не предусматривает создание банка данных ДНК пропавших без вести лиц. |
Several mechanisms for the protection of persons presumed missing are provided for by Belgian law. |
Бельгийское законодательство предусматривает ряд механизмов защиты предполагаемого безвестно отсутствующим лица. |
The approval of the Convention was accompanied by various changes to Dutch law. |
Одобрение Конвенции сопровождалось внесением различных изменений в голландское законодательство. |
Please indicate whether domestic law provides for disciplinary sanctions, including disqualification, for those persons convicted of enforced disappearance. |
Просьба указать, предусматривает ли внутреннее законодательство дисциплинарные санкции, включая дисквалификацию, в отношении лиц, осужденных за акт насильственного исчезновения. |
Lastly, he wondered whether French law contained any provision explicitly prohibiting enforced disappearance under any circumstances whatsoever. |
И наконец, он хотел бы знать, содержит ли французское законодательство какое-либо положение, прямо запрещающее насильственное исчезновение при любых обстоятельствах. |
Rapidly approve the new law regarding indigenous peoples |
"В кратчайшие сроки принять новое законодательство, касающееся коренных народов" |
International instruments become part of national law once they have been ratified and published in the official gazette. |
Международные договоры были включены во внутреннее законодательство сразу после их ратификации и опубликования в "Официальных ведомостях". |
The HR Committee was concerned that the rights protected by ICCPR had not been fully integrated into domestic law. |
КПЧ выразил озабоченность тем, что права, защищаемые МПГПП, не были полностью инкорпорированы во внутреннее законодательство. |
CESCR remained concerned that the Covenant had not been fully incorporated into domestic law or its provisions directly enforced by domestic courts. |
КЭСКП вновь выразил обеспокоенность в связи с тем, что Пакт не полностью включен во внутреннее законодательство или что его положения не могут непосредственно выполняться внутренними судами. |
The law did not provide for international or domestic non-partisan observation, despite existing OSCE commitments. |
Несмотря на существующие в ОБСЕ обязательства, законодательство страны не содержит положений о международном или внутреннем беспристрастном наблюдении. |
UNHCR recommended that Cambodia amend the national asylum law so as to incorporate complementary forms of protection and an independent appeal mechanism. |
УВКПЧ рекомендовало Камбодже внести соответствующие изменения в национальное законодательство по вопросам предоставления убежища, с тем чтобы предусмотреть в нем дополнительные формы защиты и независимый апелляционный механизм. |
Nevertheless, the law is not implemented. |
Тем не менее это законодательство не выполняется. |
Saudi law demands that pre-trial detention be kept to a minimum, once the accused has been arrested and detained. |
Законодательство Саудовской Аравии требует, чтобы после ареста обвиняемого срок его содержания под стражей до суда был минимальным. |