| It is to be concluded that the Lebanese law is one of the most severe laws regarding abortion. | Отсюда можно сделать вывод, что ливанское законодательство является одним из самых жестких в вопросе об абортах. |
| The law did not change during the 1992-1996 period. | В 1992-96 годах никаких изменений в законодательство не вносилось. |
| From the outset, the labour law in Malaysia has not permitted inequality or discrimination against women. | С самого начала трудовое законодательство в Малайзии не допускало никакой несправедливости или дискриминации в отношении женщин. |
| Provisions highlighting equality and proscribing discrimination were also entered into labor law in the period covered by this report. | В отчетный период положения, гарантирующие равенство и запрещающие дискриминацию, были также внесены в трудовое законодательство. |
| In the period covered by this report Polish law envisaged penal sanctions for domestic violence. | За отчетный период в законодательство Польши были включены уголовные наказания за преступления, связанные с насилием в семье. |
| Union directives - including those on gender equality in the workplace and social security - were incorporated into Polish law. | Директивы Союза, в том числе положения о гендерном равенстве на рабочем месте и в сфере социального обеспечения, были включены в польское законодательство. |
| Should conflict arise, it was generally understood that domestic law would prevail. | В случае возникновения коллизии, как правило, считается, что внутреннее законодательство имеет преимущественную силу. |
| Lebanese law ensures the right to physical education and sports for women as well as men. | Законодательство Ливана гарантирует право на физическое воспитание и занятие спортом как для женщин, так и для мужчин. |
| No law in Lebanon imposes the introduction of family education in the curricula. | Законодательство Ливана не предусматривает положений, касающихся включения семейного воспитания в программу обучения. |
| Lebanese law does not discriminate against women in the field of health care. | Законодательство Ливана в области здравоохранения не носит дискриминационного характера в отношении женщин. |
| Lebanese law allows the termination of pregnancy for medical reasons under specific conditions. | Законодательство Ливана разрешает искусственно прерывать беременность по медицинским показаниям при соблюдении определенных условий. |
| The law is a major contributor to the inequalities and injustices associated with the family. | Основной причиной неравноправия и несправедливости в семье является законодательство. |
| Ms. Nazar (Kuwait) said that Kuwaiti law did not contain any specific provisions governing so-called crimes of honour. | Г-жа Назар (Кувейт) говорит, что законодательство Кувейта не содержит каких-либо конкретных положений, касающихся так называемых преступлений в защиту чести. |
| Australian domestic law provides for the mandatory detention of unlawful non-citizens in mainland Australia. | Внутреннее законодательство Австралии предусматривает обязательное задержание лиц, незаконно прибывших на Австралийский материк. |
| Further changes in United Kingdom law are not considered appropriate. | Внесение других изменений в законодательство Соединенного Королевства не считается целесообразным. |
| Neither vigilante groups nor extrajudicial killings were permitted by Philippine law. | Филиппинское законодательство не допускает существования каких-либо групп бдительности или проведения внесудебных казней. |
| It should be emphasized that the new anti-terrorist law had not been drafted subsequent to the bombings of 16 May 2003. | Необходимо подчеркнуть, что новое контртеррористическое законодательство было разработано не в свете взрывов 16 мая 2003 года. |
| Unilateral divorce or repudiation is not recognized under Burkina Faso law. | Законодательство Буркина-Фасо не предусматривает процедуры развода путем отказа. |
| The Danish Government has taken note of the recommendation of the Incorporation Committee not to incorporate the Convention into domestic law. | Правительство Дании приняло к сведению рекомендацию Комитета по включению относительно того, чтобы не включать положения Конвенции во внутреннее законодательство. |
| The Government has now decided not to incorporate the Convention into Danish law. | В настоящее время правительство приняло решение не включать положения Конвенции в законодательство Дании. |
| Abortion procured by the pregnant woman or by another person is punishable under the law. | Законодательство предусматривает наказание за оплату аборта беременной женщиной или другим лицом. |
| Kuwaiti law therefore did not contain the term "crimes of honour". | Поэтому законодательство Кувейта не содержит термина «преступления в защиту чести». |
| No specific law against domestic violence existed, but other penal laws did give redress, and the legislation was therefore not inadequate. | Конкретный закон о борьбе с бытовым насилием отсутствует, однако возмещение ущерба обеспечивается в соответствии с другими уголовными законами, и поэтому законодательство нельзя назвать неадекватным. |
| Croatia respected soft law, and had amended its domestic legislation to comply with the conclusions and recommendations of various international bodies. | Хорватия соблюдает положения "мягкого" права и внесла поправки в свое внутригосударственное законодательство, с тем чтобы обеспечить выполнение выводов и рекомендаций различных международных органов. |
| The appeal procedures provided by Swiss law on international judicial assistance were already simplified in 1997 by legislative revision. | Процедуры обжалования, предусмотренные в Законе Швейцарии о международной взаимной судебной помощи, уже были упрощены в 1997 году в результате внесения изменений в законодательство. |