Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
Additionally, Argentina indicated on 4 September 2006 that the National Commission on the Implementation of International Humanitarian Law will present a new draft law that will complete the existing legislation with regards to penal sanctions. Вдобавок Аргентина указала 4 сентября 2006 года, что Национальная комиссия по осуществлению международного гуманитарно-правового законодательства представит новый проект законодательства, который дополнит существующее законодательство в отношении уголовных санкций.
If the domestic law of the enacting State incorporates the cooperation and coordination provisions of the Model Law, there will be a codified recognition of steps that can be taken in that regard. В случае если содержащиеся в Типовом законе положения о сотрудничестве и координации включены во внутреннее законодательство принимающего государства, то в нем также будут предусмотрены меры, которые могут быть приняты в этом отношении.
The project, it was explained, had as its goal the promotion and use of the revised Model Law in those countries, some of which had based their procurement law on the 1994 text. Было разъяснено, что цель этого проекта заключается в содействии применению пересмотренного Типового закона в этих странах, некоторые из которых основывают свое внутреннее законодательство о закупках на тексте 1994 года.
The legislature has adopted the principle of according international treaties and conventions, once ratified, the same status as domestic law with regard to binding force, in accordance with the Basic Law of the State, article 76. Законодательной властью Омана воспринят принцип, согласно которому, международные договоры и конвенции приобретают после их ратификации такую же обязательную силу, как и национальное законодательство, в соответствии со статьей 76 Основного закона государства.
The source then proceeds to cite relevant domestic law, which in their opinion, has been contravened, including article 36 of the Saudi Basic Law of Governance, [t]he State shall provide security for all citizens and residents on its territories. Источник далее ссылается на соответствующее внутреннее законодательство, которое, по его мнению, было нарушено, включая статью 36 Базового правительственного документа, которая гласит: Государство обеспечивает безопасность всем гражданам и лицам, проживающим на его территории.
Malaysia had recently revised its arbitration law to make it more consistent with the UNCITRAL Model Law and, as part of that exercise, was considering incorporating the model legislative provisions on interim measures of protection adopted by the Commission in 2006. Малайзия недавно пересмотрела свое арбитражное законодательство, чтобы привести его в большее соответствие с Типовым законом ЮНСИТРАЛ и, как часть этой меры, рассматривает вопрос о включении типовых законодательных положений об обеспечительных мерах защиты, принятых Комиссией в 2006 году.
The law (Penal Code, art. 172, and Migration Law, art. 245) imposed criminal sanctions on offences related to human trafficking. Законодательство Коста-Рики (статья 172 Уголовного кодекса и статья 245 Закона о миграции) предусматривает уголовную ответственность за преступления, связанные с торговлей людьми.
This law repealed the existing legislation on money laundering, namely Decree-Law 24/98/M, and the provisions on money laundering contained in Law 6/97/M, on organized crime. Этим законом отменяется существующее законодательство, касающееся отмывания денег, а именно Декрет-закон 24/98/М и положения об отмывании денег в Законе 6/97/М об организованной преступности.
2005-2007 Faculty of Law and Economics, master's degree in law. Действующее законодательство Гаити о несовершеннолетних, 66 страниц
1.14 The new draft law of the Ministry of Justice deals with the incorporation of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, ratified and put into force by Law 3034/2002. Новый подготовленный министерством юстиции законопроект касается включения положений Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, ратифицированной и получившей законную силу на основании Закона 3034/2002, в национальное законодательство.
3.2 The author contends that Philippine libel law, and criminal defamation laws in general, constitute unlawful restrictions on the right to freedom of expression. 3.2 Автор утверждает, что филиппинское законодательство о клевете и уголовная ответственность за диффамацию в целом представляют собой незаконные ограничения права на свободу выражения мнений.
3.3 The author further contends that Philippine libel law is not a reasonable restriction because it does not permit proof of truth as a complete defence but only allows it under very restricted conditions. З.З Автор далее утверждает, что филиппинское законодательство о клевете не является обоснованным ограничением, поскольку оно не предусматривает доказывание истинности утверждений в качестве достаточной защиты, а допускает его лишь в весьма ограниченных обстоятельствах.
3.5 The author sustains that Philippine libel law is not a reasonable restriction on freedom of expression because it presumes malice in allegedly defamatory statements and places the burden of proof on the accused. 3.5 Автор утверждает, что филиппинское законодательство о клевете не представляет собой обоснованного ограничения свободы выражения мнений, поскольку в нем содержится презумпция злонамеренности в предположительно диффамационных заявлениях, а бремя доказывания возлагается на обвиняемого.
He also claims that his rights under article 17 of the Covenant have been violated, as the law constitutes arbitrary or unlawful interference with his privacy. Он также считает, что были нарушены его права по статье 17 Пакта, поскольку это законодательство представляет собой произвольное или незаконное вмешательство в его личную жизнь.
3.4 He further claims that the domestic law effectively prevents him from bringing civil proceedings for compensation in violation of article 14 of the Convention, as the right to compensation is recognized only after conviction of the officials by a criminal court. 3.4 Далее он заявляет, что внутреннее законодательство на практике не позволяет ему предъявить гражданский иск с требованием компенсации в нарушение статьи 14 Конвенции, поскольку право на компенсацию признается только после вынесения судом обвинительного приговора должностным лицам по уголовному делу.
The Swedish embassy in Kabul has reported that it is not aware that seeking asylum in another country would be a criminal offence under the Afghan law. Из шведского посольства в Кабуле поступило сообщение об отсутствии сведений, будто афганское законодательство рассматривает обращение с ходатайством о предоставлении убежища в другой стране в качестве уголовного преступления.
The judicial centres would, in turn, and on the basis of the current law of the country, attend to the crimes committed by the owners of such cybersites. В свою очередь, судебные центры будут, опираясь на действующее в стране законодательство, разбирать преступления, совершаемые владельцами таких киберсайтов.
Romania had amended its criminal procedure law concerning certain fair-trial guarantees, including the right to a defence, the use of the official language and the right to an interpreter. Румыния внесла в свое уголовно-процессуальное законодательство поправки, касающиеся определенных гарантий справедливого судебного разбирательства, включая право на защиту, использование официального языка и право на переводчика.
The United Nations continues to assist States in the incorporation of international legal obligations into domestic law, as well as the establishment of legal foundations for the governance, oversight and accountability of justice and security institutions. Организация Объединенных Наций продолжает оказывать государствам содействие в деле интеграции их международно-правовых обязательств во внутреннее законодательство, а также в создании правовых основ для управления органами правосудия и безопасности, контроля за их деятельностью и обеспечения их подотчетности.
The Committee recommends that the State party consider further amendments to its election law and apportionment of parliamentary seats to facilitate proportionate representation of Jordanians of all ethnic origin as well as non-national residents in its politics and decision making. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность внесения дополнительных изменений в его избирательное законодательство и распределение мест в парламенте в целях обеспечения пропорционального представительства всех иорданцев независимо от их этнического происхождения, а также участия резидентов-неграждан в политической жизни страны и процессах принятия решений.
The Committee is concerned that the State party has not taken all the necessary legislative measures to incorporate the provisions of the Convention into its domestic law, as provided for by the 2009 Presidential Ordinance on Treaty Making, Participation and Implementation (art. 2). Комитет озабочен тем, что государство-участник не приняло всех необходимых законодательных мер по включению положений Конвенции в свое внутреннее законодательство, как это предусмотрено в Указе Президента 2009 года о заключении, участии и осуществлении договоров (статья 2).
As a party to the fundamental human rights instruments, which were incorporated into national law following their ratification, Montenegro submits periodic reports to the relevant treaty bodies and implements recommendations and concluding observations made upon their examination of reports. Будучи одной из сторон основных документов по правам человека, которые после ратификации были включены в национальное законодательство, Черногория представляет периодические доклады соответствующим договорным органам и выполняет их рекомендации и заключительные замечания, адресуемые ей после изучения докладов.
The Party concerned maintains that, in relation to the review of EIA findings and screening conclusions, Czech law fulfils the requirements of article 9, paragraph 4, of the Convention to a satisfactory level. Соответствующая Сторона утверждает, что в отношении обжалования заключения ОВОС и выводов скрининга чешское законодательство в достаточной степени удовлетворяет требованиям пункта 4 статьи 9 Конвенции.
Czech law limits the rights of NGOs to participate after the EIA stage, and individuals may only participate if their property rights are directly affected. Чешское законодательство ограничивает права участия НПО после этапа ОВОС, а частные лица могут принимать участие лишь в том случае, если непосредственно затрагиваются их имущественные права.
State aid is in general prohibited under the law of the Party concerned because it is considered as distorting competition and trade inside the EU (see also Treaty on the Functioning of the European Union, art. 108, para. 3). Законодательство соответствующей Стороны, как правило, запрещает предоставление государственной помощи, поскольку она рассматривается в качестве фактора, нарушающего нормальный ход конкурентной борьбы и торговли в пределах ЕС (см. также пункт 3 статьи 108 Договора о функционировании Европейского союза).