| The amendment of the procedural law has thus effectively reduced or prevented the abuse of suspects. | Внесение подобных поправок в процессуальное законодательство помогло заметно уменьшить или предотвратить случаи злоупотреблений в отношении подозреваемых. |
| Chinese law allows a detained or arraigned person to receive visits from family members and a doctor at the earliest stage of legal proceedings. | Китайское законодательство разрешает посещение задержанного или обвиняемого членами его семьи и доктором на самом раннем этапе разбирательства. |
| This gives effect in domestic law to article 7 of the ICCPR and, indeed, to the aims of the Convention. | Таким образом, внутреннее законодательство обеспечивает выполнение требований статьи 7 МПГПП, а фактически и целей Конвенции. |
| One provision of the law was that national legislation should be scrutinized from the gender perspective. | Одно из положений данного закона сводится к тому, что все национальное законодательство следует проанализировать с гендерной точки зрения. |
| Family inheritance matters were dealt with under customary law whereas formal legislation governed the distribution of community property. | Вопросы наследства регулируются обычным правом, а официальное законодательство регулирует распределение общинной собственности. |
| This approach has the advantage of ensuring that the persons applying the law will find all the relevant rules in one single statute. | Этот подход имеет то преимущество, что лица, применяющие законодательство, смогут найти все соответствующие нормы в одном законе. |
| The insolvency law may permit two or more proceedings pending against members of the same corporate group to be jointly administered. | Законодательство о несостоятельности может допускать совместное управление двумя или более производствами по делу о, ведущимися в отношении членов одной и той же корпоративной группы. |
| The fourth report reaffirms that the Covenant has not been incorporated into Danish law. | В четвертом докладе вновь утверждается, что Пакт не был инкорпорирован в датское законодательство. |
| Some delegations proposed the alternative formulation of "If permitted by domestic law, ...". | Некоторые делегации предложили использовать альтернативную формулировку: "Если это позволяет внутреннее законодательство...". |
| The clause on domestic law was inserted to make such criminalization optional and thus meet those concerns. | С тем чтобы сделать такую криминализацию факультативной и, таким образом, снять эту обеспокоенность, была включена оговорка, содержащая ссылку на внутреннее законодательство. |
| We have prepared a national environmental strategy and plan of action and have drawn up an environmental code and framework law. | Мы подготовили национальную экологическую стратегию и план действий, а также разработали экологический кодекс и рамочное законодательство. |
| Kyrgyz law contains no provisions to the effect that torture may be employed in exceptional circumstances. | Законодательство Кыргызской Республики не содержит никаких оговорок относительно возможности применения пыток при исключительных обстоятельствах. |
| Portuguese law provides several means by which compensation may be obtained. | Португальское законодательство предусматривает различные способы получения компенсации. |
| Mr. CHERIF (Tunisia) said that Tunisian law on protection of mothers and children was exemplary. | Г-н ШЕРИФ (Тунис) говорит, что тунисское законодательство по вопросам защиты женщин и детей может служить примером. |
| Moroccan law was therefore not in conformity with article 7 of the Convention. | Таким образом, марокканское законодательство противоречит статье 7 Конвенции. |
| Domestic law provided for amnesty and for the commutation of sentences. | Внутригосударственное законодательство предусматривает возможность амнистии и смягчения приговоров. |
| However, it was fully aware of its shortcomings with regard to the Convention's integration into law and its implementation. | Вместе с тем оно полностью сознает наличие недостатков с точки зрения интеграции Конвенции в законодательство и ее выполнения. |
| However, the law may not be the best instrument to set detailed technical and financial requirements. | В то же время законодательство, возможно, не является наилучшим инструментом для закрепления подробных технических и финансовых требований. |
| In many countries, the law gives regulatory bodies some coercive or punitive powers. | Во многих странах законодательство предоставляет регулирующему органу принудительные или штрафные полномочия. |
| In several countries, companies are required by law to follow generally accepted accounting practices. | Законодательство ряда стран требует от компаний соблюдать общепринятые процедуры отчетности. |
| (b) the law of the enacting State provides otherwise. | Ь) законодательство принимающего государства предусматривает иное . |
| In several countries, companies are required by law to follow internationally acceptable standard accounting practices and retain the services of professional accountants or accounting auditors. | Законодательство ряда стран требует от компаний соблюдать международно признанные стандартные процедуры отчетности и использовать услуги дипломированных бухгалтеров или бухгалтеров-аудиторов. |
| Libyan legislation has established legal rules governing the extradition of persons alleged to have committed acts punishable by law. | Ливийское законодательство устанавливает правовые нормы, регулирующие выдачу лиц, подозреваемых в совершении актов, наказуемых по закону. |
| The first concern was whether the law as it stood was adequate, particularly the Code of Criminal Procedure. | Во-первых, соответствует ли предъявляемым требованиям действующее законодательство, в частности Уголовно-процессуальный кодекс. |
| Domestic laws seldom contain provisions concerning the law governing the contracts entered into by the concessionaire. | Внутреннее законодательство редко содержит положения, касающиеся выбора права, регулирующего контракты, заключаемые концессионером. |