The amendment of the procedural law has thus effectively reduced or prevented the abuse of suspects. |
Внесение подобных поправок в процессуальное законодательство помогло заметно уменьшить или предотвратить случаи злоупотреблений в отношении подозреваемых. |
Chinese law allows a detained or arraigned person to receive visits from family members and a doctor at the earliest stage of legal proceedings. |
Китайское законодательство разрешает посещение задержанного или обвиняемого членами его семьи и доктором на самом раннем этапе разбирательства. |
This gives effect in domestic law to article 7 of the ICCPR and, indeed, to the aims of the Convention. |
Таким образом, внутреннее законодательство обеспечивает выполнение требований статьи 7 МПГПП, а фактически и целей Конвенции. |
One provision of the law was that national legislation should be scrutinized from the gender perspective. |
Одно из положений данного закона сводится к тому, что все национальное законодательство следует проанализировать с гендерной точки зрения. |
Family inheritance matters were dealt with under customary law whereas formal legislation governed the distribution of community property. |
Вопросы наследства регулируются обычным правом, а официальное законодательство регулирует распределение общинной собственности. |
This approach has the advantage of ensuring that the persons applying the law will find all the relevant rules in one single statute. |
Этот подход имеет то преимущество, что лица, применяющие законодательство, смогут найти все соответствующие нормы в одном законе. |
The insolvency law may permit two or more proceedings pending against members of the same corporate group to be jointly administered. |
Законодательство о несостоятельности может допускать совместное управление двумя или более производствами по делу о, ведущимися в отношении членов одной и той же корпоративной группы. |
The fourth report reaffirms that the Covenant has not been incorporated into Danish law. |
В четвертом докладе вновь утверждается, что Пакт не был инкорпорирован в датское законодательство. |
Some delegations proposed the alternative formulation of "If permitted by domestic law, ...". |
Некоторые делегации предложили использовать альтернативную формулировку: "Если это позволяет внутреннее законодательство...". |
The clause on domestic law was inserted to make such criminalization optional and thus meet those concerns. |
С тем чтобы сделать такую криминализацию факультативной и, таким образом, снять эту обеспокоенность, была включена оговорка, содержащая ссылку на внутреннее законодательство. |
We have prepared a national environmental strategy and plan of action and have drawn up an environmental code and framework law. |
Мы подготовили национальную экологическую стратегию и план действий, а также разработали экологический кодекс и рамочное законодательство. |
Kyrgyz law contains no provisions to the effect that torture may be employed in exceptional circumstances. |
Законодательство Кыргызской Республики не содержит никаких оговорок относительно возможности применения пыток при исключительных обстоятельствах. |
Portuguese law provides several means by which compensation may be obtained. |
Португальское законодательство предусматривает различные способы получения компенсации. |
Mr. CHERIF (Tunisia) said that Tunisian law on protection of mothers and children was exemplary. |
Г-н ШЕРИФ (Тунис) говорит, что тунисское законодательство по вопросам защиты женщин и детей может служить примером. |
Moroccan law was therefore not in conformity with article 7 of the Convention. |
Таким образом, марокканское законодательство противоречит статье 7 Конвенции. |
Domestic law provided for amnesty and for the commutation of sentences. |
Внутригосударственное законодательство предусматривает возможность амнистии и смягчения приговоров. |
However, it was fully aware of its shortcomings with regard to the Convention's integration into law and its implementation. |
Вместе с тем оно полностью сознает наличие недостатков с точки зрения интеграции Конвенции в законодательство и ее выполнения. |
However, the law may not be the best instrument to set detailed technical and financial requirements. |
В то же время законодательство, возможно, не является наилучшим инструментом для закрепления подробных технических и финансовых требований. |
In many countries, the law gives regulatory bodies some coercive or punitive powers. |
Во многих странах законодательство предоставляет регулирующему органу принудительные или штрафные полномочия. |
In several countries, companies are required by law to follow generally accepted accounting practices. |
Законодательство ряда стран требует от компаний соблюдать общепринятые процедуры отчетности. |
(b) the law of the enacting State provides otherwise. |
Ь) законодательство принимающего государства предусматривает иное . |
In several countries, companies are required by law to follow internationally acceptable standard accounting practices and retain the services of professional accountants or accounting auditors. |
Законодательство ряда стран требует от компаний соблюдать международно признанные стандартные процедуры отчетности и использовать услуги дипломированных бухгалтеров или бухгалтеров-аудиторов. |
Libyan legislation has established legal rules governing the extradition of persons alleged to have committed acts punishable by law. |
Ливийское законодательство устанавливает правовые нормы, регулирующие выдачу лиц, подозреваемых в совершении актов, наказуемых по закону. |
The first concern was whether the law as it stood was adequate, particularly the Code of Criminal Procedure. |
Во-первых, соответствует ли предъявляемым требованиям действующее законодательство, в частности Уголовно-процессуальный кодекс. |
Domestic laws seldom contain provisions concerning the law governing the contracts entered into by the concessionaire. |
Внутреннее законодательство редко содержит положения, касающиеся выбора права, регулирующего контракты, заключаемые концессионером. |