Ms. IMBWAE (Zambia) said that she would bring the need for incorporating a definition of torture into national law to the attention of the relevant authorities. |
Г-жа ИМБВАЕ (Замбия) говорит, что она обратит внимание соответствующих властей на необходимость включить определение пыток в национальное законодательство. |
It would also be able to review and recommend changes to Scottish law and to the policies and practices of Scottish public authorities. |
Комиссия будет уполномочена рассматривать законодательство Шотландии, а также политику и практику шотландских властей, и делать рекомендации о возможных изменениях. |
He had previously observed that the United Kingdom had been too Eurocentric when it had decided to incorporate the European Convention on Human Rights into its law. |
Ранее он отмечал, что Соединенное Королевство поступило слишком евроцентрично, когда оно приняло решение инкорпорировать в свое законодательство Европейскую конвенцию о правах человека. |
It has emerged that the new divorce law which took effect in 2000 already had to be revised with regard to certain details. |
Оказалось, что новое законодательство о порядке расторжения браков, вступившее в силу в 2000 году, уже нуждается в пересмотре по ряду конкретных вопросов. |
In view of all of the foregoing, the law needs to be enhanced through: |
С учетом этого необходимо улучшить законодательство посредством: |
In cases of divorce or the dissolution of a registered partnership, German law foresees a multiple-component procedure for determining the distribution of property between the two partners: |
При разводе или расторжении зарегистрированных партнерских отношений германское законодательство предусматривает многокомпонентную процедуру раздела собственности между партнерами: |
For instance, law amendments proposing that a third child in a family will get the allowance of 300,000 MNT. |
Так, в законодательство были внесены поправки, предусматривающие выплату в размере 300000 монгольских тугриков при появлении в семье третьего ребенка. |
It raised concern that there was no law prohibiting discrimination against people with disabilities and asked if the Government envisaged adopting anti-discrimination legislation in that regard. |
Она выразила обеспокоенность по поводу отсутствия законов, запрещающих дискриминацию инвалидов, и просила представить информацию о том, предполагает ли правительство принять антидискриминационное законодательство в этой области. |
Several delegations recommended that Japan adapt its national legislation to the principles of equality and non-discrimination, or that Japan adopt a national law against racism, discrimination and xenophobia. |
Несколько делегаций рекомендовали Японии привести свое национальное законодательство в соответствие с принципами равенства и недискриминации или принять национальный закон о борьбе с расизмом, дискриминацией и ксенофобией. |
However, CEDAW in its form as convention has not been domesticated in Botswana and hence it cannot be applied in the courts of law. |
Однако в качестве конвенции КЛДОЖ не была интегрирована в национальное законодательство Ботсваны, и поэтому на нее нельзя ссылаться в судах. |
Chinese law strictly regulates the institution of administrative detention, criteria for administrative detention and its approval procedures. |
Китайское законодательство строго регулирует институт административного задержания, критерии административного задержания и процедуры его утверждения. |
Chinese law sets strict limits on the use of bodies or organs of death-row prisoners and prohibits the abuse of such bodies and organs. |
Китайское законодательство устанавливает жесткие ограничения в отношении использования тел или органов заключенных, приговоренных к смертной казни, и запрещает злоупотребления, связанные с их использованием. |
In order to make the Convention a part of Jordanian law, the Government published the text in the Official Gazette in 2006. |
В целях включения Конвенции в законодательство Иордании в 2006 году правительство опубликовало его текст в "Официальных ведомостях". |
The new environmental law adopted, is based on international standards and is bound to ensure sound environmental protection mechanism for all living beings, and plants. |
Новое законодательство об охране окружающей среды основано на международных нормах и должно обеспечить наличие действенных механизмов охраны всех живых организмов и растений. |
Chad has incorporated the provisions of the international legal instruments on human rights in its national law, in particular in the preamble to its Constitution of 31 March 1996. |
Чад инкорпорировал положения международно-правовых актов о правах человека в свое национальное законодательство, в частности в преамбулу к своей Конституции от 31 марта 1996 года. |
CEDAW urged the inclusion in Cambodian law of a definition of discrimination, direct and indirect, against women; adequate sanctions and effective remedies. |
КЛДЖ настоятельно призвал к включению во внутреннее законодательство Камбоджи определения дискриминации в отношении женщин, охватывающего как прямую, так и косвенную дискриминацию; надлежащих санкций и эффективных средств правовой защиты. |
These prolonged periods of detention, without charge and then without verdict, violate Chinese criminal procedure law and also international human rights standards and principles. |
Эти длительные сроки содержания под стражей без обвинения, а затем без вердикта, нарушают китайское уголовно-процессуальное законодательство, а также международные правозащитные нормы и принципы. |
In most of the countries, the law is clear and sees such racist motives as an aggravating factor but this is not always borne out in the trials. |
В большинстве стран законодательство недвусмысленно рассматривает подобные расистские мотивы в качестве отягчающего вину обстоятельства, однако оно не всегда учитывается судами. |
The Committee would like to know what plans existed to incorporate the Convention into domestic law and what steps had been taken to do so. |
Комитету желает узнать, предусматривается ли инкорпорирование положений Конвенции во внутренне законодательство и какие должны быть приняты в этом отношении меры. |
It was therefore reasonable to question the priority being given by the State Party to incorporating the Convention into its domestic law. |
Вышесказанное позволяет поставить вопрос о том, какую степень первоочередности отводит государство-участник задаче инкорпорирования Конвенции в своем внутреннее законодательство. |
Kenya had ratified the Rome Statute of the International Criminal Court, and it would be useful to know what measures had been taken to implement its provisions in domestic law. |
Кения ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда и было бы интересно узнать, какие были приняты меры по введению его положений во внутреннее законодательство. |
Domestic law and "sovereignty" could not be asserted as pretexts for overturning international obligations that had been freely entered into by the State party. |
Национальное законодательство и понятие «суверенности» не могут служить оправданием нарушения международных обязательств, добровольно взятых на себя государством-участником. |
Furthermore, the CPT had found that under Slovak law juveniles held on remand could be placed in solitary confinement for up to ten days. |
Кроме того, КПП констатировал, что словацкое законодательство разрешает помещать несовершеннолетнего в штрафной изолятор на срок до десяти дней. |
Did the State party intend to amend the law to bring it into line with the Convention? |
Намеревается ли государство-участник изменить законодательство с целью приведения его в соответствие с Конвенцией? |
Accordingly, the law does not restrict the application of these articles if such conduct is committed by one family member against another. |
Соответственно законодательство не содержит каких-либо положений, ограничивающих применение данных статей при совершении указанных действий одним членом семьи в отношении другого. |