| Ms. IMBWAE (Zambia) said that she would bring the need for incorporating a definition of torture into national law to the attention of the relevant authorities. | Г-жа ИМБВАЕ (Замбия) говорит, что она обратит внимание соответствующих властей на необходимость включить определение пыток в национальное законодательство. |
| It would also be able to review and recommend changes to Scottish law and to the policies and practices of Scottish public authorities. | Комиссия будет уполномочена рассматривать законодательство Шотландии, а также политику и практику шотландских властей, и делать рекомендации о возможных изменениях. |
| He had previously observed that the United Kingdom had been too Eurocentric when it had decided to incorporate the European Convention on Human Rights into its law. | Ранее он отмечал, что Соединенное Королевство поступило слишком евроцентрично, когда оно приняло решение инкорпорировать в свое законодательство Европейскую конвенцию о правах человека. |
| It has emerged that the new divorce law which took effect in 2000 already had to be revised with regard to certain details. | Оказалось, что новое законодательство о порядке расторжения браков, вступившее в силу в 2000 году, уже нуждается в пересмотре по ряду конкретных вопросов. |
| In view of all of the foregoing, the law needs to be enhanced through: | С учетом этого необходимо улучшить законодательство посредством: |
| In cases of divorce or the dissolution of a registered partnership, German law foresees a multiple-component procedure for determining the distribution of property between the two partners: | При разводе или расторжении зарегистрированных партнерских отношений германское законодательство предусматривает многокомпонентную процедуру раздела собственности между партнерами: |
| For instance, law amendments proposing that a third child in a family will get the allowance of 300,000 MNT. | Так, в законодательство были внесены поправки, предусматривающие выплату в размере 300000 монгольских тугриков при появлении в семье третьего ребенка. |
| It raised concern that there was no law prohibiting discrimination against people with disabilities and asked if the Government envisaged adopting anti-discrimination legislation in that regard. | Она выразила обеспокоенность по поводу отсутствия законов, запрещающих дискриминацию инвалидов, и просила представить информацию о том, предполагает ли правительство принять антидискриминационное законодательство в этой области. |
| Several delegations recommended that Japan adapt its national legislation to the principles of equality and non-discrimination, or that Japan adopt a national law against racism, discrimination and xenophobia. | Несколько делегаций рекомендовали Японии привести свое национальное законодательство в соответствие с принципами равенства и недискриминации или принять национальный закон о борьбе с расизмом, дискриминацией и ксенофобией. |
| However, CEDAW in its form as convention has not been domesticated in Botswana and hence it cannot be applied in the courts of law. | Однако в качестве конвенции КЛДОЖ не была интегрирована в национальное законодательство Ботсваны, и поэтому на нее нельзя ссылаться в судах. |
| Chinese law strictly regulates the institution of administrative detention, criteria for administrative detention and its approval procedures. | Китайское законодательство строго регулирует институт административного задержания, критерии административного задержания и процедуры его утверждения. |
| Chinese law sets strict limits on the use of bodies or organs of death-row prisoners and prohibits the abuse of such bodies and organs. | Китайское законодательство устанавливает жесткие ограничения в отношении использования тел или органов заключенных, приговоренных к смертной казни, и запрещает злоупотребления, связанные с их использованием. |
| In order to make the Convention a part of Jordanian law, the Government published the text in the Official Gazette in 2006. | В целях включения Конвенции в законодательство Иордании в 2006 году правительство опубликовало его текст в "Официальных ведомостях". |
| The new environmental law adopted, is based on international standards and is bound to ensure sound environmental protection mechanism for all living beings, and plants. | Новое законодательство об охране окружающей среды основано на международных нормах и должно обеспечить наличие действенных механизмов охраны всех живых организмов и растений. |
| Chad has incorporated the provisions of the international legal instruments on human rights in its national law, in particular in the preamble to its Constitution of 31 March 1996. | Чад инкорпорировал положения международно-правовых актов о правах человека в свое национальное законодательство, в частности в преамбулу к своей Конституции от 31 марта 1996 года. |
| CEDAW urged the inclusion in Cambodian law of a definition of discrimination, direct and indirect, against women; adequate sanctions and effective remedies. | КЛДЖ настоятельно призвал к включению во внутреннее законодательство Камбоджи определения дискриминации в отношении женщин, охватывающего как прямую, так и косвенную дискриминацию; надлежащих санкций и эффективных средств правовой защиты. |
| These prolonged periods of detention, without charge and then without verdict, violate Chinese criminal procedure law and also international human rights standards and principles. | Эти длительные сроки содержания под стражей без обвинения, а затем без вердикта, нарушают китайское уголовно-процессуальное законодательство, а также международные правозащитные нормы и принципы. |
| In most of the countries, the law is clear and sees such racist motives as an aggravating factor but this is not always borne out in the trials. | В большинстве стран законодательство недвусмысленно рассматривает подобные расистские мотивы в качестве отягчающего вину обстоятельства, однако оно не всегда учитывается судами. |
| The Committee would like to know what plans existed to incorporate the Convention into domestic law and what steps had been taken to do so. | Комитету желает узнать, предусматривается ли инкорпорирование положений Конвенции во внутренне законодательство и какие должны быть приняты в этом отношении меры. |
| It was therefore reasonable to question the priority being given by the State Party to incorporating the Convention into its domestic law. | Вышесказанное позволяет поставить вопрос о том, какую степень первоочередности отводит государство-участник задаче инкорпорирования Конвенции в своем внутреннее законодательство. |
| Kenya had ratified the Rome Statute of the International Criminal Court, and it would be useful to know what measures had been taken to implement its provisions in domestic law. | Кения ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда и было бы интересно узнать, какие были приняты меры по введению его положений во внутреннее законодательство. |
| Domestic law and "sovereignty" could not be asserted as pretexts for overturning international obligations that had been freely entered into by the State party. | Национальное законодательство и понятие «суверенности» не могут служить оправданием нарушения международных обязательств, добровольно взятых на себя государством-участником. |
| Furthermore, the CPT had found that under Slovak law juveniles held on remand could be placed in solitary confinement for up to ten days. | Кроме того, КПП констатировал, что словацкое законодательство разрешает помещать несовершеннолетнего в штрафной изолятор на срок до десяти дней. |
| Did the State party intend to amend the law to bring it into line with the Convention? | Намеревается ли государство-участник изменить законодательство с целью приведения его в соответствие с Конвенцией? |
| Accordingly, the law does not restrict the application of these articles if such conduct is committed by one family member against another. | Соответственно законодательство не содержит каких-либо положений, ограничивающих применение данных статей при совершении указанных действий одним членом семьи в отношении другого. |