| The Committee also regrets that there is no law in Finland which prohibits or punishes racist organizations. | Кроме того, Комитет с сожалением отмечает, что в Финляндии отсутствует законодательство, запрещающее или пресекающее деятельность расистских организаций. |
| Guinean law recognizes that every individual has the right to a nationality. | Гвинейское законодательство признает право на гражданство за каждым человеком. |
| Swiss law did not provide for that kind of action. | Швейцарское законодательство не предусматривает мер такого типа. |
| Failure to make requisite changes in the law also pre-empts speedy trial. | Отсутствие необходимых мер по внесению изменений в законодательство также тормозит процесс отправления правосудия. |
| It is worthy of note that in certain cases our law grants more extensive rights to foreigners than to Armenian citizens. | Примечательно, что законодательство в определенных случаях закрепляет более широкие права для иностранцев, чем для граждан Армении. |
| Restrictions of economic, social and cultural human rights are unacceptable under Armenian law. | Законодательство Армении считает неприемлемым ограничение таких прав, каковыми являются социально-экономические и культурные права и свободы. |
| Egyptian law recognizes the right of foreigners to own property under specific circumstances and conditions. | Законодательство Египта признает за иностранцами право владения собственностью при конкретных обстоятельствах и условиях. |
| Both civil and criminal remedies against breaches of copyrights are provided for in the law. | Законодательство предусматривает как гражданские, так и уголовные средства правовой защиты от нарушений авторских прав. |
| It may reasonably be concluded that this instrument is directly applicable under Belgian law. | Есть все основания сделать вывод о том, что этот документ оказывает непосредственное влияние на законодательство Бельгии. |
| The body of those rules is usually known as "procurement law". | Соответствующий свод норм, как правило, именуется "законодательство о закупках". |
| This element of encouragement is not available in case the law excludes the construction from the overall concession period. | Такой элемент стимулирования отсутствует в том случае, если законодательство предусматривает исключение этапа строительства из общего срока концессии. |
| Syrian law shall apply outside Syrian territory: | «за пределами территории Сирии сирийское законодательство применимо в отношении: |
| Alternatively, the insolvency law may provide for dismissal of the proceedings in appropriate circumstances. | В качестве альтернативы законодательство о несостоятельности может предусматривать прекращение производства в определенных обстоятельствах. |
| Many legal obstacles have their origin in international legal instruments, but in some cases national law is also a source of such obstacles. | Многие препятствия законодательного характера обусловлены международными правовыми документами, однако в некоторых случаях внутригосударственное законодательство также служит источником таких препятствий. |
| Discussions were also taking place on establishing an interdepartmental commission on the further incorporation of international humanitarian law into Russian legislation. | В настоящее время также проводится дискуссия по вопросу об учреждении межведомственной комиссии по вопросу о дальнейшей инкорпорации норм международного гуманитарного права в российское законодательство. |
| It may be desirable for an insolvency law to address the question of false claims and the applicable sanctions. | Возможно, было бы желательным, чтобы законодательство о несостоятельности урегулировало вопрос, касающийся ложных требований и применимых санкций. |
| It is appreciated that, generally, an express referral to national law is not necessary in any international instrument. | Считается, что, как правило, прямая ссылка на национальное законодательство не является необходимой в том или ином международном документе. |
| April 2003 was the deadline date for the incorporation into national law of Directive 2001/16/EC. | Наконец, апрель 2003 года является целевой датой включения положений директивы 2001/16/СЕ в национальное законодательство. |
| The insolvency law should make provision for reorganization proceedings to be concluded when the reorganization plan is fully implemented. | Законодательство о несостоятельности должно предусматривать завершение реорганизационного производства после полного выполнения плана реорганизации. |
| Any modification should therefore be based on articulated policies and the insolvency law should set out the modifications in clear and predictable terms. | По этой причине любое изменение такого рода должно основываться на четко сформулированной политике, а законодательство о несостоятельности должно предусматривать такие изменения в ясных и предсказуемых выражениях. |
| It is not uncommon for countries to include detailed instructions for both accounting and audit in law. | В различных странах нередко в законодательство включаются подробные указания в отношении как учета, так и аудита. |
| The insolvency law should provide that the debtor has a right to be heard in the proceedings. | Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что должник имеет право быть заслушанным в ходе производства. |
| The insolvency law should specify the categories of creditors that may or may not be appointed to the committee. | Законодательство о несостоятельности должно оговаривать категории кредиторов, которые могут или не могут быть назначены в комитет. |
| The insolvency law should provide for removal and replacement of members of the creditor committee and specify the grounds, including negligence,,. | Законодательство о несостоятельности должно предусматривать отстранение и замену членов комитета кредиторов и оговаривать основания, включая небрежность,,. |
| The relevant law requires such institutions or entities to register and to meet certain qualification requirements to ensure transparency and accountability. | Соответствующее законодательство предусматривает, что такие учреждения или организации должны пройти регистрацию и удовлетворять определенным требованиям в целях обеспечения их транспарентности и отчетности. |