In this regard, the Committee would appreciate receiving a progress report on their incorporation into domestic law. |
Он хотел бы получить сведения о ходе их включения во внутреннее законодательство. |
The court applied the CISG as the relevant German law. |
Суд признал, что немецкое законодательство соответствует КМКТ. |
In a technically diverse area such as insolvency law, the existing terminology could be a barrier to discussion and understanding. |
В такой технически разнообразной области, как законодательство о несостоятельности, существующая терминология может стать барьером для обсуждения и понимания. |
The new law replaced all the country's previous laws on insolvency and bankruptcy. |
Новое законодательство заменило все предыдущие законы страны о несостоятельности и банкротстве. |
A solution was offered by the new Spanish insolvency law, which provided for the formalization of pre-insolvency out-of-court settlements. |
Выход из такой ситуации предлагает новое законодательство Испании о несостоятельности, которое предусматривает формализацию внесудебного урегулирования, достигнутого до наступления несостоятельности. |
Due to an early Bundestag election in 2005, the transposition of Directive 2003/35/EC into German law was delayed. |
В процессе интеграции положений директивы 2003/35/EC в законодательство Германии возникли задержки ввиду досрочных выборов в Бундестаг в 2005 году. |
It was recognized however that the insolvency law may provide an additional consequence that the counterparty could not participate in any distributions. |
Однако было признано, что законодательство о несостоятельности может предусматривать дополнительное последствие в том смысле, что контрагент не сможет принять участие в каком-либо распределении. |
This is especially true when a law on public procurement exists. |
Это особенно важно в тех случаях, когда существует законодательство о публичных закупках. |
First, the law provided a framework for determining whether the contracting authority was empowered to agree to the extension of the contract. |
Во-первых, законодательство устанавливает структуру для определения, уполномочена ли организация-заказчик соглашаться с продлением договора. |
Paragraph 28 laid down some of the economic bases for including a liquidation process in an insolvency law. |
В пункте 28 приводится ряд экономических обоснований для включения ликвидационной процедуры в законодательство о несостоятельности. |
The recommendations on that point merely stated that the insolvency law should make provision for the conclusion of proceedings. |
В рекомендациях по этому вопросу всего лишь говорится о том, что законодательство о несостоятельности должно содержать положения о завершении производства. |
The law in the Kingdom of Cambodia protects victims. |
Законодательство Королевства Камбоджа обеспечивает защиту потерпевших. |
Here again, Cameroonian law is fully in line with the relevant provision of the Convention. |
Иначе говоря, и в этом случае законодательство Камеруна полностью отвечает соответствующему положению Конвенции. |
He also asked if New Zealand had incorporated any international treaties in its domestic law. |
Он также спрашивает, какие международные договоры включила Новая Зеландия в свое внутреннее законодательство. |
If an issue of interpretation arose, the courts would try to interpret national law in a manner consistent with those treaties. |
Если возникает проблема толкования, суды стараются толковать национальное законодательство в соответствии с этими договорами. |
Moroccan society was changing, and the law must adapt to those changes and to the country's international obligations. |
Марокканское общество меняется, и законодательство должно приспосабливаться к этим изменениям и к международным обязательствам страны. |
Any change to the law on abortion could only come about with broad support from a cross-section of the people of Northern Ireland. |
Любые поправки в законодательство об абортах могут вноситься только при широкой поддержке со стороны всех групп населения Северной Ирландии. |
Dutch law makes no social security provision for illegal immigrants. |
Законодательство Нидерландов не предусматривает социальной помощи для незаконных мигрантов. |
The Lao PDR has adopted a Labour law addressing gender equal employment opportunities and interests. |
ЛНДР приняла трудовое законодательство, обеспечивающее равные возможности и интересы мужчин и женщин в сфере занятости. |
However, more must be done to translate the gender-sensitive provisions of the new Constitution into domestic law. |
Однако многое еще предстоит сделать для включения гендерных положений новой Конституции во внутреннее законодательство. |
Polish law is compatible with the provisions of the Convention on the Rights of the Child, including those concerning juvenile justice. |
Польское законодательство соответствует положениям Конвенции о правах ребенка, в том числе касающимся правосудия в отношении несовершеннолетних. |
It was not clear whether the human rights instruments ratified by Suriname had been enacted into domestic law. |
Не ясно, были ли инкорпорированы во внутригосударственное законодательство положения ратифицированных Суринамом документов в области прав человека. |
Federal law took precedence in cases of conflicting norms. |
Федеральное законодательство имеет преимущество в случае коллизии норм. |
Ms. Morvai urged the reporting State to formally incorporate the Convention into its domestic law. |
Г-жа Морваи настоятельно рекомендует государству-участнику официально включить Конвенцию в свое внутреннее законодательство. |
Incorporation of international instruments into domestic law would, of course, raise their visibility and facilitate invoking them before the courts. |
Включение международно-правовых документов во внутреннее законодательство, несомненно, повысит их авторитет, а также будет облегчать ссылку на их положения в судах. |