CESCR called upon the authorities to adopt a general law prohibiting all forms of discrimination in addition to the laws prohibiting discrimination in specific areas. |
КЭСКП призвал власти принять общее базовое законодательство, запрещающее все формы дискриминации, в дополнение к уже существующим законам, запрещающим дискриминацию в конкретных областях. |
The Committee calls upon the State party to adopt comprehensive anti-discrimination legislation containing a clear definition of direct and indirect forms of racial discrimination that covers all fields of law and public life, in accordance with article 1, paragraph 1, of the Convention. |
Комитет призывает государство-участник принять всеобъемлющее законодательство о борьбе с дискриминацией, в котором содержалось бы четкое определение прямых и косвенных форм расовой дискриминации и которое охватывало бы все сферы права и общественной жизни, в соответствии с пунктом 1 статьи 1 Конвенции. |
The report indicated that gaps in the law meant that demonstrations which degenerated into racist gatherings could not be prevented; if that was the case, legislation must be improved in order to address such situations. |
Доклад указывает на то, что пробелы в законодательстве означают невозможность предотвращения демонстраций, перерастающих в расистские сборища; если это действительно так, необходимо усовершенствовать законодательство, чтобы найти решение для таких ситуаций. |
In February 2012, FATF adopted a new set of recommendations which, if translated into national law, will provide an opportunity to ensure that national legislation makes it more difficult to hide illicit money in secrecy jurisdictions. |
В феврале 2012 года ФАТФ приняла новый набор рекомендаций, которые в случае их отражения в национальном законодательстве сделают возможным обеспечить, чтобы национальное законодательство более эффективно препятствовало сокрытию незаконных денег в секретных юрисдикциях. |
It encouraged the further incorporation of the provisions of the Convention on the Rights of the Child into law and practice and invited Barbados to continue working for child protection. |
Она призвала к дальнейшему инкорпорированию положений Конвенции о правах ребенка во внутренние законодательство и практику и предложила Барбадосу продолжать работу в интересах защиты детей. |
128.84. Modify the family law by eliminating discrimination between men and women, and fight effectively domestic violence (Togo); |
128.84 изменить семейное законодательство, ликвидировав дискриминацию между мужчинами и женщинами, и эффективно бороться с насилием в семье (Того); |
It was also reported that the imposition of these new codes and customs as culturally necessary in North Caucasus has resulted in women being afraid to rely on the Federation's law to defend their rights, as they fear retaliation. |
Кроме того, сообщалось, что навязывание этих новых правил и обычаев в качестве культурной необходимости на Северном Кавказе привело к тому, что женщины опасаются полагаться на законодательство Федерации в деле защиты своих прав, поскольку боятся возмездия. |
(k) Bring Ivorian law into line with all the State's obligations under the Rome Statute of the International Criminal Court; |
к) привести ивуарское законодательство в соответствие со всеми обязательствами Кот-д'Ивуара в рамках Римского статута МУС; |
The national law, which is inspired by European legislation, regulates land tenure, but is ignored by large portions of the farming community. |
Национальное законодательство, в основу которого положено европейское законодательство, регулирует землепользование, однако значительной частью фермеров игнорируется. |
AI reported that, although both the Constitution and national law prohibit arbitrary arrest and detention, the security forces often arbitrarily arrest and detain people for exercising their rights to freedom of expression and assembly. |
МА сообщила, что, хотя Конституция и внутригосударственное законодательство запрещают произвольные аресты и задержания, силы безопасности часто произвольно арестовывают и задерживают людей за осуществление ими своих прав на свободу выражения мнения и собраний. |
Under Tunisian law, women involved in civil proceedings have full rights to fair and effective treatment, and they are provided with every guarantee of modern and equitable justice on a par with men. |
Тунисское законодательство признает за женщиной, являющейся стороной гражданского процесса, все права на справедливое и эффективное рассмотрение ее жалобы и предоставляет ей наравне с мужчиной все гарантии осуществления современного и беспристрастного правосудия. |
Under Belarusian law, persons acknowledged as refugees and their children enjoy practically the same social and economic rights as Belarusian citizens, including the right to education and health care. |
Законодательство Беларуси предоставляет лицам, признанным беженцами, и их детям, практически все социально-экономические права, которыми пользуются граждане Республики Беларусь, включая право на образование и охрану здоровья. |
The Committee encourages the State party to consider using its future anti-discrimination act as, inter alia, a transformation of the Convention into domestic law, including the concept of substantive equality. |
Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос о том, чтобы использовать его будущий антидискриминационный закон, в частности, для включения Конвенции в национальное законодательство, включая концепцию подлинного равенства. |
In addition, changes to the tax law will introduce tax deductions for child care and increase the maximum deduction for education costs. |
Кроме того, за счет внесения изменений в налоговое законодательство будут приняты налоговые льготы по уходу за ребенком и увеличена максимальная величина льготы в связи с расходами на образование. |
The Committee is concerned that the Convention has not been fully incorporated into domestic law and that discriminatory legislation still exists. |
Комитет обеспокоен тем, что Конвенция пока не включена полностью в национальное законодательство, а также тем, что в государстве-участнике по-прежнему сохраняется дискриминационное законодательство. |
The Committee recommends that the State party include economic, social and cultural rights in its new Constitution, with a view to incorporating the Covenant rights into domestic law and ensuring their direct applicability in the courts. |
Комитет рекомендует государству-участнику отразить экономические, социальные и культурные права в своей новой Конституции с целью включения предусмотренных в Пакте прав во внутреннее законодательство и обеспечения их прямого применения в судах. |
Mr. HERTZ (Denmark), referring to question 2 of the list of issues, said that the Government's decision not to incorporate the Covenant into Danish law was not related to legal obstacles. |
Г-н ХЕРТС (Дания), касаясь вопроса 2 перечня вопросов, говорит, что решение правительства не инкорпорировать положения Пакта в датское законодательство не связано с какими-либо препятствиями правового характера. |
In 2003, the HR Committee was concerned that domestic law does not provide effective remedies against forcible return of asylum seekers, in violation of article 7 of the ICCPR. |
В 2003 году Комитет по правам человека выразил обеспокоенность в связи с тем, что национальное законодательство не обеспечивает эффективных средств правовой защиты от принудительного возвращения просителей убежища в нарушение статьи 7 МПГПП111. |
The Constitutional Court administers justice in constitutional matters and may order the dissolution of a political party that is not in compliance with the law or that fails to reach at least 0.5 per cent of the total vote at national general elections. |
Правом отправлять правосудие по вопросам конституционно-правового характера наделен Конституционный суд, который может принимать решения о роспуске политических партий, если они нарушают законодательство или собрали менее 0,5% голосов на общенациональных законодательных выборах. |
To that end, Moroccan law has set out a number of provisions prescribing the role of the state in pursuing the perpetrators of crimes of torture. |
Для этого марокканское законодательство содержит ряд положений, устанавливающих роль государства в преследовании лиц, которые совершили преступления, состоящие в применении пыток. |
Guatemalan law is composed of the entire body of legislation in force and is the source of that legislation. |
Законодательство Гватемалы составляет основу для всех юридических действий и является источником этих действий. |
IHRC-OU reported that, although the first UPR recommended that Belize consider eliminating the required parental consent for HIV testing for minors under the age of 16, the law had not been amended in line with this recommendation. |
МЦПЧ-УО сообщает, что, хотя в ходе первого УПО Белизу было рекомендовано рассмотреть возможность отмены требования о наличии согласия родителей для прохождения несовершеннолетними лицами моложе 16 лет теста на ВИЧ, в законодательство не были внесены поправки, предусматриваемые этой рекомендацией. |
Any references made to EU legislation and practices in the text are meant to convey practical information and not to indicate any particular status of EC law with respect to the UNECE region. |
Любые ссылки на законодательство ЕС и его практику в данном документе делаются с целью представить практическую информацию, а не подчеркнуть какой-либо особый статус норм ЕС по отношению к региону ЕЭК ООН. |
In the area of immigration, Luxembourg has just adopted new legislation, which was approved by the Chamber of Deputies on 9 July 2008, abrogating the former amended law dating back to 1972 concerning the entry and stay of foreigners. |
Недавно в Люксембурге было принято новое законодательство по вопросам иммиграции, утвержденное Палатой депутатов 9 июля 2008 года, которое отменяет прежний закон о въезде и пребывании иностранцев с поправками от 1972 года. |
In the current state of the law, several cantons did not provide for appeals against communal or cantonal decisions with regard to ordinary naturalization. |
Действующее законодательство таково, что во многих кантонах отсутствуют возможности для обжалования отказов коммунальных или кантональных органов, вынесенных по вопросам натурализации в обычном порядке. |