| States parties should take positive measures to protect migrant workers and their families, including awareness, information and training campaigns and the incorporation of the Convention into domestic law. | Государства-участники должны принять такие позитивные меры по защите трудящихся-мигрантов и их семей, как кампании по повышению информированности и подготовке кадров и включение положений Конвенции во внутреннее законодательство. |
| Hence, Denmark is of the opinion that it fully respects the Convention, even though it has not been incorporated into national law. | Поэтому Дания полагает, что она в полной мере соблюдает положения Конвенции, хотя они и не включены в ее национальное законодательство. |
| Against this background, Denmark finds that it is neither legally necessary, nor politically desirable to incorporate the Convention into national law. | В этом контексте Дания полагает, что нет ни юридической необходимости, ни политической целесообразности включать положения Конвенции в национальное законодательство. |
| The law of the Kingdom of Cambodia in this regard only considers marriage a pledge between men and women who voluntarily live together as husband and wife. | В этой связи законодательство Королевства Камбоджа рассматривает брак как обет мужчины и женщины, которые добровольно проживают вместе в качестве мужа и жены. |
| In terms of harmonization of the domestic labour legislation with the European legislation, several modifications have been made in the area of labour law. | В рамках работы по приведению внутреннего законодательства о труде в соответствие с европейским законодательством, в трудовое законодательство было внесено несколько изменений. |
| The law no longer recognizes the concept of "Indlalifa" or universal heir; and | законодательство уже не признает понятия "индлалифа" или универсальный наследник; и |
| State law, meaning the Constitution and domestic laws, defines discrimination in line with the definition provided in article 1, paragraph 1, of the Convention. | Государственное законодательство, состоящее из Конституции и национальных законов, определяет дискриминацию согласно определению в пункте 1 статьи 1 Конвенции. |
| The benefiting citizens can then not directly invoke the Convention, but the domestic law concurring with the Convention. | В результате, пользующиеся ими граждане могут ссылаться не на Конвенцию непосредственно, а на соответствующее ее требованиям законодательство. |
| The State party should modify its legislation and ensure that all forms of polygamy are prohibited by law and subject to prosecution. | Государству-участнику следует внести изменения в свое законодательство и обеспечить, чтобы все формы полигамии были запрещены законом и подлежали преследованию в судебном порядке. |
| The State party should bring its legislation into conformity with the Covenant by ensuring that women are not discriminated against under the law. | Государству-участнику следует привести свое законодательство в соответствие с положениями Пакта, обеспечив прекращение дискриминации в отношении женщин на основании закона. |
| Guideline 13: Claims with foreign elements: applicable law | Принцип 13: Иски с элементами иностранного законодательства: применимое законодательство |
| Regarding the ELVs for mobile sources, its existing law on liquid fuel was in accordance with the provisions of the Gothenburg Protocol. | Что касается ПЗВ для мобильных источников, то его нынешнее законодательство, касающееся жидких видов топлива, соответствует положениям Гётеборгского протокола. |
| (a) Public monopolies, concessions, and competition law and policies; | а) государственные монополии, концессии и законодательство и политика в области конкуренции; |
| The competition law should apply to concessionaires, and sector-specific laws may be necessary in order to ensure appropriate control over anti-competitive conduct. | По отношению к концессионерам должно применяться законодательство в области конкуренции, и могут потребоваться конкретные секторальные законы для обеспечения надлежащего контроля за антиконкурентным поведением. |
| The first is a competition law which contains rules to restrict anti-competitive market conduct, as well as an enforcement mechanism, such as an authority. | Первым из них является законодательство в области конкуренции, определяющее правила ограничения антиконкурентного поведения на рынке, а также правоприменительный механизм, например соответствующий орган. |
| Especially in developing economies, competition law and policy help ensure that domestic firms are not subjected to anti-competitive practices from foreign or domestic firms. | Прежде всего в развивающихся странах законодательство и политика в области конкуренции помогают обеспечить ограждение отечественных компаний от антиконкурентной практики иностранных или внутренних фирм. |
| He said all recommendations were adopted by his Government. However, the amendment of the law was pending a review in Parliament. | Он заявил, что его правительство согласилось со всеми рекомендациями, однако вопрос о внесении изменений в законодательство должен быть рассмотрен парламентом. |
| The statistical law is an instrument to organize the "national system" according to the constitutional principles of access to information, transparency, objectivity and independence. | Законодательство о статистике является инструментом для организации «национальной системы» в соответствии с предусмотренными в Конституции принципами доступа к информации, транспарентности, объективности и независимости. |
| The law of the Russian Federation guarantees to citizens the opportunity to obtain primary, secondary, specialized secondary, and higher education regardless of gender. | Законодательство Российской Федерации гарантирует гражданам возможность получения начального, общего среднего, среднего специального и высшего образования независимо от пола. |
| Thus, Moroccan law treats institutions that are based on discrimination or incitement to discrimination as illegitimate and sanctions their establishment. | Таким образом, марокканское законодательство предусматривает незаконным создание объединений, основывающихся на дискриминации или подстрекательстве к дискриминации, и предусматривает меры наказания за их создание. |
| However, he asked if Polish law provided for the reduction or reversal of the burden of proof in civil proceedings, for example in discrimination cases involving the workplace or housing. | В этой связи он хотел бы знать, предусматривает ли польское законодательство какие-либо механизмы облегчения или реверсирования бремени представления доказательств в гражданском процессе, в особенности в том, что касается дискриминации, связанной с наймом на работу и доступом к жилищу. |
| Enforce the law to prohibit explicitly employment of children under 18 in hazardous work; | а) усилить законодательство с целью конкретного запрещения найма детей моложе 18 лет для выполнения вредных работ; |
| A number of measures were being taken to promote the rights of persons with disabilities, in such fields as education, health care and labour law. | Для содействия реализации прав инвалидов принимается ряд мер в таких областях, как образование, здравоохранение и трудовое законодательство. |
| Other countries stated that their national law does not require a treaty basis and allows for the provision and receipt of spontaneous information. | Другие страны указали, что их национальное законодательство не требует наличия договорной основы и разрешает представление информации по собственной инициативе соответствующих органов, а также получение такой информации. |
| Similarly, a unilateral exemption for payments for government service similar to article 19 of the United Nations Model could be included in local law. | Точно так же можно было бы включить во внутреннее законодательство одностороннее освобождение от налогов доходов, полученных на государственной службе, по смыслу статьи 19 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |