The law provided no restrictions on the trade union activities of migrant workers. |
Законодательство не предусматривает никаких ограничений на профсоюзную деятельность трудящихся-мигрантов. |
Mention had been made of "immunity" enjoyed by peace officers in connection with amendments made to Sri Lankan labour law. |
Был упомянут иммунитет, которым пользуются блюстители порядка в связи с поправками, внесёнными в трудовое законодательство Шри-Ланки. |
The reform of Salvadoran law was therefore urgently needed so that judges could apply the Convention. |
В связи с этим необходимо незамедлительно пересмотреть внутреннее законодательство, с тем чтобы все судьи могли применять Конвенцию. |
Ms. Velotti (Panama) said that Panamanian law did not recognize the legal capacity of persons with disabilities. |
Г-жа Велотти (Панама) говорит, что законодательство Панамы не признает правоспособность инвалидов. |
Competition law and policy should not be isolated from other macroeconomic policies. |
Законодательство и политику в области конкуренции не следует отделять от других направлений макроэкономической политики. |
Furthermore, specialized committees are currently studying the law. |
Кроме того, специализированные комитеты в настоящее время изучают законодательство. |
It remains necessary for Somali law to be revised to provide a sound criminal and procedural basis for such prosecutions. |
К тому же будет необходимо пересмотреть сомалийское законодательство, с тем чтобы оно обеспечивало прочную уголовно-процессуальную основу для такого преследования. |
Criminal and procedural law across Somalia is fractured and out of date, containing numerous inconsistencies and deficiencies. |
Уголовно-процессуальное законодательство Сомали фрагментарно, не отвечает требованиям времени и содержит много недостатков и дефектов. |
Eight States have incorporated counter-terrorism measures into their domestic law or introduced special counter-terrorism laws. |
Восемь государств включили контртеррористические меры в свое национальное законодательство или приняли специальные законы о борьбе с терроризмом. |
Most have completed the transposition into domestic law of European Union instruments. |
Большинство завершили транспонирование документов Европейского союза во внутреннее законодательство. |
Competition law and policy would play an important role in that process. |
Важную роль в этом процессе должны сыграть законодательство и политика по вопросам конкуренции. |
Peer review recommendations on legal reforms had been implemented in some spheres, but the competition law would need to be amended in others. |
Реформы законодательства, рекомендованные по итогам этого обзора, были проведены в ряде областей, однако в других областях законодательство о конкуренции по-прежнему нуждается в изменении. |
In some jurisdictions, some regulated sectors are exempted from competition law. |
В некоторых юрисдикциях на отдельные регулируемые отрасли не распространяется законодательство в области конкуренции. |
Russian law prohibited foreign banks from opening branches, requiring them instead to incorporate as subsidiaries. |
Российское законодательство запрещает иностранным банкам открывать свои отделения и предполагает вместо этого их учреждение в виде дочерних предприятий. |
European Union law has, under certain circumstances, direct effect. |
В определенных обстоятельствах законодательство Европейского союза имеет прямое действие. |
It is also intended to ensure that Icelandic law and collective agreements apply to the workers concerned. |
Он также имеет целью добиться того, чтобы к соответствующим рабочим применялись исландское законодательство и коллективные договоры. |
However, where requests for extradition have been denied, Mongolian law provides for domestic prosecution. |
Однако при отказе в такой выдаче законодательство Монголии предусматривает внутреннее уголовное преследование. |
The confiscation of property representing the value of the proceeds of crime is not possible under Ugandan law. |
Законодательство Уганды не предусматривает возможность конфискации имущества, эквивалентного по стоимости доходам от преступления. |
With respect to the application of the Convention in general, government review of domestic law was desirable. |
Что касается выполнения Конвенции в целом и действующих в Сальвадоре законов, то было бы желательным, чтобы правительство Сальвадора пересмотрело законодательство. |
Additional legislation on legal capacity and equal recognition before the law that incorporated the provisions of all relevant international instruments would soon be enacted. |
В скором времени планируется принять дополнительное законодательство, касающееся правоспособности и равного признания перед законом, которое будет включать в себя положения всех соответствующих международных инструментов. |
The extradition of nationals is possible under Ugandan law. |
Законодательство Уганды разрешает выдачу своих граждан. |
Domestic law provides for the right of the parties concerned to call on accredited independent experts if conflicts arise. |
Для случаев возникновения конфликтных ситуаций национальное законодательство предусматривает право заинтересованных сторон привлекать аккредитованных независимых экспертов. |
By means of a jurisdictional fiction, they were considered to be places where the law did not apply. |
В силу юрисдикционной фикции они относятся к категории мест, в которых законодательство не применяется. |
The Constitution encompasses the concept of independent judiciary and the prevailing law has ensured the respect of the same in the administration of justice. |
Конституция предусматривает независимость судебной системы, а действующее законодательство обеспечивает соблюдение этого принципа при отправлении правосудия. |
The foregoing shows the considerable strides that Turkmenistan has made in incorporating international legal norms into its domestic law. |
Все эти факты свидетельствуют о динамичной имплементации международно-правовых норм в национальное законодательство Туркменистана. |