(a) Adopt the envisaged law on the inclusion of the Parliament of the Congolese Child in the parliamentary process; |
а) принять предусмотренное законодательство о включении Парламента конголезского ребенка в парламентский процесс; |
While welcoming the law whereby birth registration has become compulsory, the Committee expresses concern at the fact that a large number of children have still not been registered. |
Приветствуя законодательство, предусматривающее обязательную регистрацию рождений, Комитет вместе с тем выражает свою обеспокоенность по поводу того, что значительное число детей по-прежнему не зарегистрировано. |
Every child alleged as or accused of having infringed the penal law has the right to be informed promptly and directly of the charges brought against him/her. |
Каждый ребенок, который, как считается, нарушил уголовное законодательство или обвиняется в его нарушении, имеет право на незамедлительное и непосредственное информирование об обвинениях, выдвинутых против него. |
The Chairperson reminded the delegation of the importance of incorporating the Convention into domestic law to ensure that the country complied with its obligation to protect women's rights. |
Председатель напоминает делегации о важности включения Конвенции во внутреннее законодательство для обеспечения того, чтобы страна выполнила взятое ею обязательство защищать права женщин. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that Mauritanian family law was one of the best laws that the Committee had studied from countries with the same cultural background. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что мавританское семейное законодательство - одно из лучших среди тех, которые Комитет когда-либо рассматривал, анализируя ситуацию в странах с аналогичными культурными традициями. |
The reform was expected to harmonize the law with the Children's Act, which set the age of majority at 18 years. |
Ожидается, что в результате реформы законодательство будет приведено в соответствие с Законом о правах ребенка, в котором возрастом наступления совершеннолетия считается 18 лет. |
The new refugees' law will now consolidate the Government's control over the refugee situation and put in the domestic scene the international standards as they affect refugees. |
Теперь новый Закон о беженцах даст возможность правительству более эффективно контролировать ситуацию с беженцами и включить во внутреннее законодательство международные стандарты, касающиеся беженцев. |
Integration of compliance with international humanitarian law into national legislation and international standards as basic criteria for the review of decisions on arms transfers; |
включение в национальное законодательство и международные стандарты требований о соблюдении норм международного гуманитарного права как базовых критериев для принятия решений по поставкам оружия; |
(ROWA) Series of environmental law, education and awareness kits including legislative guidelines and model legislation |
(РОЗА) комплекты материалов по экологическому праву, просвещению и повышению осведомленности общественности, включающие руководящие законодательные принципы и типовое законодательство |
Making amendments in the existing environmental legislation, development of a law on environmental permitting and implementing regulations for it; |
внесение поправок в существующее природоохранное законодательство, разработка закона о природоохранных разрешениях и подзаконных актов о его выполнении; |
Given that the Convention's provisions could be incorporated into domestic law, the Government should adopt special measures under article 4 to increase women's participation in political and public life. |
Поскольку положения Конвенции могут быть включены в национальное законодательство, правительству следует принять специальные меры, предусмотренные статьей 4 для активизации участия женщин в политической и общественной жизни. |
The provisions of a ratified treaty may be invoked before the Cameroonian courts without the prior promulgation of legislation incorporating those provisions in domestic law. |
В судах Камеруна можно ссылаться на положения ратифицированного договора без необходимости предварительного принятия закона об их включении во внутреннее законодательство. |
However, the incorporation of treaties in domestic law is necessary whenever their application requires additional penal provisions to be enacted by the Cameroonian legislature. |
Тем не менее необходимость включения положений договоров во внутреннее законодательство возникает всякий раз, когда для их применения требуется принятие законодательным органом Камеруна дополнительных уголовных положений. |
This was followed by a request for advice on a promotional campaign and on drafting a model mining agreement to complement the new law. |
За этим последовала просьба об оказании консультативной помощи в проведении рекламно-пропагандистской кампании и в подготовке проекта типового соглашения о горной добыче, дополняющего новое законодательство. |
Legal advice was sought to ensure verification of quoted legislation and to add recent changes to the law in favour of women. |
Были испрошены правовые консультативные услуги на предмет проверки цитируемых положений законодательства и включения недавно внесенных изменений в законодательство в интересах женщин. |
(o) Competition law and policy, and trade and development implications; |
о) законодательство и политика в области конкуренции и последствия для торговли и развития; |
(a) Commercial law relative to enforcement of contracts; |
а) коммерческое законодательство, обеспечивающее исполнение контрактов; |
However, owing to various market characteristics and legal and enforcement difficulties, it is much harder to implement competition law and policy in developing countries than in developed countries. |
Однако в силу различных рыночных особенностей и юридических и правоприменительных трудностей развивающимся странам осуществлять законодательство и политику в области конкуренции гораздо сложнее, чем развитым. |
Please clarify why the provisions of the Covenant have not been incorporated into the domestic law of the State party to make them directly applicable in the Kenyan courts. |
Просьба пояснить, почему положения Пакта не включены во внутреннее законодательство государства-участника, с тем чтобы обеспечить их прямое применение в кенийских судах. |
In the present case, the applicable domestic law does not confer any right upon the person concerned to an appointment in the public service. |
Национальное законодательство, применимое к данному делу, не признает за заинтересованным лицом никакого права быть назначенным на государственную должность. |
The State party should fully incorporate the Convention into domestic law, including by speeding up the process to enact a specific offence of torture at the Federal level. |
Государству-участнику следует полностью инкорпорировать Конвенцию в свое законодательство, в том числе путем ускорения процедуры принятия закона о конкретном преступлении пыток на федеральном уровне. |
This Protocol aims at establishing a legal framework for the protection of the internally displaced and requires States parties to incorporate the Guiding Principles into domestic law. |
Этот Протокол направлен на создание нормативно-правовой базы защиты внутренне перемещенных лиц и предусматривает, что государства-участники обязаны включить положения Руководящих принципов в национальное законодательство. |
As mentioned above, the law can vary considerably from jurisdiction to jurisdiction. |
Как уже упоминалось, законодательство может значительно варьироваться от юрисдикции к юрисдикции. |
The legal framework for navigation and environment issues in the Danube river basin includes international conventions between countries as well as relevant EU law, policies and action plans. |
Юридические рамки для вопросов судоходства и экологии в Дунайском бассейне включают в себя как международные межгосударственные конвенции, так и соответствующее законодательство ЕС, стратегии и планы действий. |
The Executive Committee will be informed about the progress of incorporating the gtrs established in the Global Registry of global technical regulations into national or regional law of Contracting Parties. |
Исполнительный комитет будет проинформирован о процессе включения гтп, введенных в Глобальный регистр глобальных технических правил, в национальное или региональное законодательство Договаривающихся сторон. |