We urge all States to incorporate the Convention on the Rights of the Child into national law and to comply with its obligations. |
Мы настоятельно призываем государства включить Конвенцию о правах ребенка в национальное законодательство и выполнять вытекающие из нее обязательства. |
While it was clearly a delicate issue, it was important to point out that the new immigration law aimed to ensure that only those entitled could be considered immigrants. |
Хотя речь идет, несомненно, о деликатном вопросе, важно отметить, что новое законодательство в области иммиграции направлено на обеспечение того, чтобы иммигрантами считались лишь иностранные граждане, имеющие право на проживание в Нидерландах. |
Furthermore, by law, education was compulsory up to age 17 for boys only, a flagrant violation of the principle of non-discrimination. |
Кроме того, законодательство предусматривает обязательное обучение до 17-летнего возраста лишь для мальчиков, что является вопиющим нарушением принципа недискриминации. |
In this, the Convention goes beyond previous international and regional legal instruments and contains provisions that require significant changes in domestic law and institutional arrangements for many States. |
В этом смысле Конвенция идет дальше предыдущих международных и региональных правовых документов и содержит положения, которые требуют внесения существенных изменений во внутреннее законодательство и институциональные механизмы многих государств. |
Georgian legislation clearly postulates the principles of equal rights and equality of citizens before the law in all aspects of life, irrespective of ethnic or racial roots or affiliation. |
Законодательство Грузии четко постулирует принципы равноправия и равенства граждан перед законом во всех сферах жизни, независимо от этнических или расовых корней и принадлежности. |
The Committee is also concerned that the Convention is not incorporated in the domestic legislation and therefore cannot be invoked before a court of law. |
Комитет также обеспокоен тем, что Конвенция не включена в национальное законодательство и поэтому не может служить предметом ссылки в суде. |
(b) Adopt further appropriate legislation (e.g. a separate law on non-discrimination); |
Ь) принять дополнительное надлежащее законодательство (например, отдельный закон о недискриминации); |
The Government intended to enact specific legislation on domestic violence and violence against women and children, which would require amending the relevant provisions of family law. |
Правительство намерено принять конкретное законодательство по вопросам насилия в семье и насилия в отношении женщин и детей, в связи с чем потребуется внесение поправок в соответствующие положения семейного законодательства. |
Her Government had approved a law on the social responsibility of radio and television as well as legislation for the comprehensive protection of children and adolescents. |
Правительство страны утвердило закон о социальной ответственности радио- и телевизионных станций, а также законодательство по вопросу комплексной защиты детей и подростков. |
By law, persons under the age of 18 years may not be called up for service in the armed forces. |
Законодательство Кыргызской Республики предусматривает призыв в армию лиц не моложе 18 лет. |
(b) Much work remains to be done in the area of prevention of terrorism, especially in terms of incorporation of international provisions into domestic law. |
Ь) многое предстоит сделать в области предупреждения преступности, особенно по включению международных положений во внутреннее законодательство. |
The Committee should also be aware of a number of changes that have been incorporated into Georgian law as a result of the Constitutional Court's ruling. |
Представляется целесообразным обратить внимание Комитета еще на некоторые изменения, по решению Конституционного суда подлежащие внесению в грузинское законодательство. |
Question: The law and powers of the National Surveillance Directorate (DST) |
Вопрос: Законодательство и полномочия Департамента территориального надзора (ДТН) |
A number of principles and norms have been incorporated into the Constitution and the law in order to guarantee prisoners humane and decent treatment. |
Для того чтобы гарантировать заключенным человечное и достойное обращение, в Конституцию и законодательство были включены ряд принципов и норм. |
Following transfer into internal law, the Convention covered a number of areas in addition to extradition, such as return and expulsion. |
Будучи преобразованной во внутреннее законодательство, Конвенция помимо выдачи охватывает и ряд других вопросов, таких, как возвращение и высылка. |
Domestic law contained provisions which, although not worded in the exact terms of article 1 of the Convention, nevertheless served the same purpose. |
Национальное законодательство содержит положения, в которых отсутствуют точные формулировки статьи 1 Конвенции, но которые позволяют достичь тех же целей. |
Indeed, despite the existing law, Kenyan women, particularly rural women, could not inherit from their parents and husbands. |
Несмотря на существующее законодательство, кенийские женщины, прежде всего сельские женщины, не могут получать наследство от их родителей и мужей. |
Slovenian procedural law contained several provisions according to which parties involved in cases could request the exclusion of judges who were considered to be lacking in impartiality. |
Процедурное законодательство Словении содержит ряд положений, на основании которых стороны, участвующие в рассмотрении дел, могут просить об отстранении судей, которые, по их мнению, являются предвзятыми. |
While the Special Rapporteur welcomes this step, she urges the Government to amend the law and to take steps which will bring about institutional reforms. |
Специальный докладчик приветствует эти меры, но в то же время настоятельно призывает правительство внести изменения в законодательство и принять меры по проведению институциональных реформ. |
Are separate enactments required, or are the instruments incorporated into existing law? |
Необходимы ли отдельные постановления или инкорпорация в действующее законодательство? |
He said that his country's competition law had recently been amended to give more powers to the competition authority. |
Он сказал, что недавно в его стране были внесены изменения в законодательство о конкуренции, с тем чтобы предоставить более широкие полномочия органу по вопросам конкуренции. |
There were requests to improve the time allocation for the treatment of topics such as competition law and policy and trade negotiation rules. |
Поступили также просьбы об улучшении распределения времени для рассмотрения таких тем, как законодательство и политика в области конкуренции и правила проведения торговых переговоров. |
It was expected that the Statute would be enacted into law under the implementing legislation before its entry into force. |
Ожидается, что положения Статута будут включены в законодательство на основании имплементационных нормативных актов до его вступления в силу. |
The representative of the West African Economic and Monetary Union said that a common competition law had recently been adopted by his organization to strengthen the integration process among its member countries. |
Представитель Западноафриканского экономического и валютного союза сказал, что недавно его организация приняла общее законодательство о конкуренции в целях активизации процесса интеграции между странами-участницами. |
Under Swedish law, the consent of the person concerned or the guardian in the case of a child is irrelevant. |
Шведское законодательство не принимает в расчет наличие согласия соответствующего лица или его опекуна, если речь идет о ребенке. |