Such wording made it possible to claim that strict environmental law requirements or strict requirements for maintaining financial stability were legal impediments. |
Такая формулировка дает возможность утверждать, что строгое природоохранное законодательство или строгие требования соблюдать финансовую стабильность являются юридическими препятствиями. |
If that were not done, the incorporation of Statute provisions in domestic law would certainly raise basic constitutional problems during ratification or accession procedures. |
Если это не будет сделано, включение положений Статута в национальное законодательство несомненно вызовет основные конституционные проблемы в ходе процедуры ратификации или присоединения. |
Two issues came to the forefront: settlement of claims and applicable law. |
В результате на первый план вышли следующие два вопроса: урегулирование исков и применимое законодательство. |
One of the results had been a revision of Jordanian law in that sphere. |
По инициативе Группы было пересмотрено законодательство Иордании в этой области. |
In addition, Ethiopian law was fully compatible with article 32 of the Convention, on children's work. |
Кроме того, эфиопское законодательство полностью отвечает положениям статьи 32 Конвенции о детском труде. |
The labour law of Mongolia set a minimum age for entry in the workforce. |
Трудовое законодательство Монголии устанавливает минимальный возраст начала трудовой деятельности. |
Their impact on the law and practice of State Parties is unquestionable. |
Их воздействие на законодательство и практику государств-участников является несомненным. |
Minor changes to the law on health care have been introduced since the initial report. |
За время представления первоначального доклада законодательство в области здравоохранения изменилось незначительно. |
Thus, collective bargaining and not the law is the primary source of regulation in the employment relationship. |
Таким образом, первичным источником регулирования трудовых отношений является не законодательство, а трудовой договор. |
All workers and all places of work are covered by Irish occupational safety and health law. |
Законодательство Ирландии в области безопасности и гигиены труда на производстве охватывает всех работников и все производственные среды. |
Polish educational law creates the conditions for cooperation of school management institutions with social and cultural organizations of the minorities. |
Законодательство Польши об образовании создает условия для сотрудничества учреждений, осуществляющих руководство школами, с общественными и культурными организациями меньшинств. |
The Committee considers that failure to incorporate the right to strike in domestic law constitutes a breach of article 8 of the Covenant. |
Комитет считает, что невключение права на забастовку во внутреннее законодательство представляет собой нарушение статьи 8 Пакта. |
Moroccan law also prohibits all propaganda for war and severely punishes incitement to national, racial or religious hatred. |
Марокканское законодательство запрещает также любые формы пропаганды войны и предусматривает суровые санкции в отношении разжигания национальной, расовой или религиозной ненависти. |
The Philippines provided information that in March 1996 the law was changed to provide for execution by lethal injection. |
Филиппины предоставили информацию о том, что с марта 1996 года законодательство страны предусматривает смертную казнь, производимую путем смертельной инъекции. |
United States law prohibits the execution of individuals determined to be legally insane. |
Законодательство США запрещает смертную казнь лиц, признанных невменяемыми. |
Romanian law entitles the authorities to allow entry for humanitarian reasons. |
Законодательство Румынии предоставляет властям полномочия разрешать въезд по гуманитарным соображениям. |
No nation can progress unless freedom of speech is secured for every individual and protected by law. |
Ни одна страна не может двигаться на пути прогресса, если законодательство не обеспечивает для всех граждан свободу слова. |
Such domestic legislation constituted a very significant contribution to the development of the law in that area. |
Такое внутреннее законодательство является весьма существенным вкладом в развитие права в этой области. |
It was further suggested to replace the term "legislation" with "domestic law". |
Было также предложено заменить термин "законодательство" термином "внутреннее право". |
Both federal and state law provide significant protection against the trial, conviction and punishment of individuals with significant mental infirmities or disabilities. |
Как федеральное законодательство, так и законы отдельных штатов предусматривают эффективные меры защиты лиц с серьезными умственными недостатками в случаях судебного разбирательства, осуждения и назначения мер наказания. |
The Directive must be transcribed into French law before the end of 1998. |
Эта директива должна быть включена во французское законодательство до конца 1998 года. |
Some Governments, citing this dearth of prosecutions, claim that the law is new or does not exist. |
Некоторые правительства, указывая на это незначительное число уголовных преследований, утверждают, что законодательство по этому вопросу является новым или вообще не существует. |
A package of financial legislation has been enacted, including modern company and trust law. |
Был принят пакет финансовых законов, включая современное законодательство о компаниях и трестах. |
Egyptian law penalizes abortion resulting from beating or abuse or induced by drugs or other means. |
Египетское законодательство устанавливает наказание за преждевременное прекращение беременности в результате избиений или дурного обращения или выкидыш, вызванный приемом лекарств или другими средствами. |
If these proposals are agreed, amendments to the law will be needed. |
Если предложения Комитета по этим вопросам будут приняты, то в законодательство необходимо будет внести поправки. |