Joint Submission 2 (JS2) recognized that, despite significant legislative progress, the State had not finalized reforms that would incorporate the Convention on the Rights of the Child in national law. |
В совместном представлении 2 (СП2) отмечено, что, несмотря на значительные законодательные успехи, государство все еще не завершило реформы, направленные на включение Конвенции о правах ребенка в национальное законодательство. |
While noting the initiative to incorporate child victim and witness protection into the criminal procedure law, CRC was concerned that special protection measures in relation to interrogation only covered children younger than 15 years. |
Отметив инициативу по включению положений о защите детей-жертв и свидетелей в уголовно-процессуальное законодательство, КПР выразил обеспокоенность тем, что особые меры защиты в связи с проведением допроса распространяются только на детей моложе 15 лет. |
The Working Group reiterates that, in conformity with its mandate, it must ensure that national law is consistent with the relevant international provisions set forth in the Universal Declaration of Human Rights. |
Рабочая группа подтверждает, что в соответствии с ее мандатом она должна удостовериться, что национальное законодательство согласуется с соответствующими положениями, закрепленными во Всеобщей декларации прав человека. |
The Committee reiterates its concern about the lack of full domestication of the Convention as part of the State party's law and about the existence of remaining discriminatory provisions. |
Комитет вновь выражает озабоченность по поводу того, что Конвенция полностью не включена во внутреннее законодательство государства-участника в качестве его составной части, и в связи с сохраняющимися в нем дискриминационными положениями. |
The inclusion of this charter in the domestic law is of great importance to strengthening the principles of CEDAW since a whole article (23) is entitled "Girls and Young Women". |
Включение этой хартии в национальное законодательство особенно важно для укрепления принципов КЛДЖ, поскольку целая статья 23 озаглавлена "Девочки и молодые женщины". |
With regard to indigenous peoples, U.S. law and policy mandate consultation with tribes in many areas, as described in the response to paragraphs 38 and 29 of the Committee's concluding observations, below. |
В том, что касается коренных народов, законодательство и политика США предусматривают обязательное проведение консультаций с племенами по целому ряду вопросов, о чем говорится ниже в связи с пунктами 38 и 29 заключительных замечаний Комитета. |
The new legislation requires Government Ministries and agencies, government corporations with more than 50 employees, and municipalities to apply the law regarding hiring for all positions and ranks. |
Новое законодательство предписывает министерствам и ведомствам, государственным компаниям с числом работников свыше 50 человек, а также муниципалитетам применять закон, касающийся найма на все должности любого уровня. |
CEDAW was concerned that the continued jurisdictional split of the Family Courts based on religious affiliation and the lack of a uniform law governing divorce, as well as the current legislation on the division of marital property, might negatively impact on women. |
КЛДЖ выразил озабоченность по поводу того, что сохраняющееся юрисдикционное деление семейных судов по религиозному признаку, отсутствие единообразного закона, регулирующего развод, а также действующее законодательство о разделе общей собственности супругов могут оказывать негативное воздействие на положение женщин. |
The first law on equal treatment in employment was introduced in 1978, while legislation on gender equality outside the labour market was introduced in 2000. |
Первый закон о равном обращении в сфере занятости был принят в 1978 году, а законодательство о гендерном равенстве за пределами рынка труда было введено в 2000 году. |
The UK Government considered that the Scottish legislation did not provide a sufficient basis for a change in the law in England and Wales, and that the family justice system is currently in a transitional period with major reforms on the horizon. |
По мнению правительства Соединенного Королевства, шотландское законодательство не представляет достаточного основания для внесения изменений в закон в Англии и Уэльсе и система семейного правосудия в настоящее время находится на этапе переходного периода со значительными реформами в перспективе. |
Such "safeguard" clauses provide States parties with the option of not incorporating specific elements of the Convention or its Protocols into national law where to do so would be incompatible with existing national legal systems. |
Такие "защитительные" оговорки позволяют государствам-участникам не включать конкретные положения Конвенции или протоколов к ней в национальное законодательство в том случае, если это было бы несовместимым с существующими национальными правовыми системами. |
The law stipulates that the same criteria shall apply to men and women in terms of job orientation, career choice and access to educational institutions in all categories. |
Законодательство Кыргызской Республики регламентирует одинаковые условия для ориентации, выбора профессии и специальности для мужчин и женщин, для доступа к образованию в учебных заведениях всех категорий. |
The upward trend is most likely due to the dissemination of information on the possibilities of participating in such programmes, introducing amendments to the law and increasing awareness among support services that refer perpetrators of domestic violence to such programmes. |
Рост числа участников таких программ, скорее всего, объясняется распространением информации о возможностях участия в подобных программах, внесением поправок в законодательство и повышением уровня информированности сотрудников служб поддержки, которые направляют правонарушителей, совершивших акты бытового насилия, для обучения по таким программам. |
135.15. Incorporate into municipal law various instruments such as the Optional Protocol on the Rights of Persons with Disabilities (Ghana); |
135.15 включить в муниципальное законодательство такие различные договоры, как Факультативный протокол к Конвенции о правах инвалидов (Гана); |
Algeria expressed hope that the recent judicial reform aimed at improving access to justice and the 2012 law on human rights trafficking would lead to comprehensive and positive results. |
Алжир выразил надежду на то, что недавняя судебная реформа, направленная на расширение доступа к правосудию, и законодательство о нарушении прав человека 2012 года позволят обеспечить всеобъемлющие и позитивные результаты. |
All in all, Russian law and the Russian education system offer a high level of protection to linguistic rights and satisfy the requirements implicit in the Federation's international undertakings to uphold linguistic diversity. |
В целом российское законодательство и система образования обеспечивают высокий стандарт защиты языковых прав и удовлетворяют требованиям международных обязательств Российской Федерации по степени защиты языкового многообразия. |
UNHCR stated that the refugee law was not fully compliant with international standards, in particular, because it contained additional grounds for rejection of asylum applications beyond the criteria set out in the 1951 Convention. |
УВКБ заявило, что законодательство о беженцах не в полной мере соответствует требованиям международных стандартов, в частности ввиду того, что в нем содержатся дополнительные основания для отклонения ходатайств о предоставлении убежища, которые выходят за рамки критериев, изложенных в Конвенции 1951 года. |
The Government has, however, recently appointed an expert committee with the task of considering the possibility of incorporating a number of treaties, including the ICERD, into Danish law. |
Тем не менее недавно правительство сформировало комитет экспертов, поручив ему рассмотреть возможность включения ряда договоров, в том числе КЛРД, в датское законодательство. |
Dutch immigration law also allows unaccompanied minors and families with minor children to be detained, but in such cases the principle that detention should be a last resort is applied even more strictly. |
Иммиграционное законодательство Нидерландов допускает также задержание несопровождаемых несовершеннолетних и семей с маленькими детьми, однако в этих случаях еще более строго соблюдается принцип, согласно которому задержание должно применяться только в виде исключительной меры. |
He considered that the State party needed to include a definition of racial discrimination in its domestic law and expressed doubt that provisions on defamation in the Criminal Code adequately reflected the requirements of article 4 of the Convention. |
Оратор считает, что государству-участнику необходимо включить определение расовой дискриминации в национальное законодательство и выразил сомнение в том, что положения о распространении порочащих сведений в Уголовном кодексе надлежащим образом отражают требования статьи 4 Конвенции. |
The need to strictly adhere to the law on arrest or detention has been emphasized by the Supreme Court and any breach of such provisions could amount to an infringement of the Fundamental Right enshrined in Article 13 of the Constitution of Sri Lanka. |
Необходимость строго соблюдать законодательство об аресте или помещении под стражу подчеркивалась Верховным судом, и любое нарушение этих положений может быть приравнено к посягательству на основополагающие права, провозглашенные в статье 13 Конституции Шри-Ланки. |
Although Afghan law gives detainees the right to access to defence counsel at the time of arrest, UNAMA/OHCHR found that NDS almost never allowed counsels to visit clients until after completion of the initial investigation. |
Хотя афганское законодательство предоставляет задержанным лицам право на общение с адвокатом с момента ареста, МООНСА/УВКПЧ выявили, что НУБ почти никогда не допускает адвокатов к их клиентам до завершения предварительного следствия. |
However, Ukrainian law prohibits the expulsion or forcible return of a refugee to the country he came from, and where his life is in danger. |
Тем не менее, законодательство Украины запрещает высылку или принудительное возвращение беженцев в страну, из которой они прибыли, где их жизни угрожает опасность. |
135.20. Enact national legislation to translate the ratified international treaties into national law (Sierra Leone); |
135.20 принять национальное законодательство, направленное на интеграцию ратифицированных международных договоров в национальное право (Сьерра-Леоне); |
The Canadian Human Rights Commission (CHRC) noted that in order for treaties to have full legal effect in domestic law, Canada must, as a "dualist" state, incorporate them by relevant legislation. |
Канадская комиссия по правам человека (ККПЧ) отметила, что для обеспечения полноценного правового применения договоров в рамках внутреннего права Канада как "дуалистическое" государство должна инкорпорировать их в соответствующее законодательство. |