One State noted that it could provide assistance by videoconference upon the request of another country, although in its own domestic law the use of testimonial evidence acquired by videoconference was not regulated. |
Одно из государств отметило, что может оказывать помощь с использованием видеосвязи по просьбе другой страны, хотя его собственное законодательство не предусматривает возможность использования свидетельских показаний, полученных таким способом. |
Similarly, in another case where the law extended also to acts of bribery designed to induce officials to perform acts outside the scope of their official duties, an inconsistency in the applicable sanctions was noted. |
Аналогичным образом, в другом случае, когда законодательство распространялось также на деяния в форме подкупа, призванные склонить должностных лиц к совершению действий, выходящих за пределы их официальных обязанностей, была отмечена несогласованность в применимых санкциях. |
In creating an obligation for these entities to prevent bribery, the law was considered to be an effective deterrent that had, in effect, led many companies to adopt comprehensive preventive measures. |
При установлении обязательства этих субъектов по предотвращению подкупа законодательство было сочтено эффективным сдерживающим средством, что фактически привело к тому, что многие компании приняли всеобъемлющие меры по предупреждению. |
In one State party, the criminal procedure law allowed for freezing, seizure and confiscation prior to the filing of judicial proceedings, when such action was based on an investigation or prosecution. |
В одном из государств-участников уголовно-процессуальное законодательство допускало возможность замораживания, ареста и конфискации до возбуждения судебного производства, если такие меры основывались на результатах расследования или уголовного преследования. |
In one jurisdiction, the criminal procedure law provided for the conclusion of pre-judicial cooperation agreements with suspects or accused persons, which set out the conditions of their responsibility depending on their actions after the initiation of a criminal case or indictment. |
В одной из правовых систем уголовно-процессуальное законодательство предусматривает заключение соглашений о досудебном сотрудничестве с подозреваемыми или обвиняемыми лицами, в которых предусматриваются условия привлечения их к ответственности в зависимости от их действий после возбуждения уголовного дела или предъявления обвинительного заключения. |
In a third State party, the law also conveyed immunities to a number of high-ranking officials and members of Parliament, whose investigation required the written approval of the President in cases other than for corruption offences. |
В другом государстве-участнике законодательство также наделяет иммунитетом ряд высших должностных лиц и депутатов парламента, для возбуждения следствия в отношении которых в связи с преступлениями, не имеющими отношения к коррупции, требуется письменное разрешение президента. |
With regard to concealment, it is also recommended that the law should be amended in order to ensure that it extends to all offences covered by the Convention. |
Что касается сокрытия, то здесь также рекомендуется внести изменения в законодательство, для того чтобы обеспечить его распространение на все преступления, охватываемые Конвенцией. |
It is suggested that the country should consider amendments to the law in future to take account of a second offence committed abroad by an alleged offender who is not Cuban (art. 41). |
Предлагается рассмотреть возможность внесения поправок в национальное законодательство для содействия регулированию случаев повторного совершения международного преступления лицом, которое не является гражданином Кубы (статьи 41). |
Korean law generally allows foreign criminal records to be considered at sentencing in criminal trials (Article 38 of the Act on International Judicial Mutual Assistance in Criminal Matters). |
Корейское законодательство в целом допускает, чтобы полученные из-за рубежа материалы по уголовным делам могли учитываться при вынесении приговоров в ходе рассмотрения уголовных дел (статья 38 Закона об оказании международной взаимной помощи в рамках судопроизводства по уголовным делам). |
In other countries, as a matter of law or policy, a memorandum of understanding is needed prior to any exchange of information. |
В других странах законодательство или принципиальные установки исходят из необходимости заключения меморандума о взаимопонимании, прежде чем какой-либо обмен информацией станет возможным. |
It is also concerned that national law does not provide time limits measured in days or hours, pursuant to which a person may be kept in small police stations (arts. 2, 10 and 16). |
Он также обеспокоен тем, что национальное законодательство не устанавливает предельных сроков, измеряемых в днях или часах, в течение которых лицо может содержаться в небольших полицейских участках (статьи 2, 10 и 16). |
The delegation had stated that they had been incorporated into domestic law and that they could be invoked before the courts, but that criminal prosecution of torture was not possible in the absence of an adequate legal definition of the offence. |
Члены делегации заявили, что они включены во внутреннее законодательство и могут применяться в суде, однако уголовное преследование за применение пыток невозможно в силу отсутствия надлежащего юридического определения этого правонарушения. |
Turning to the new legislation the State party had adopted, he asked whether the new migration law provided that migrants had the right to appeal against a deportation order. |
В связи с новым законом, принятым государством-участником, он спрашивает, предусматривает ли новое миграционное законодательство право мигрантов на обжалование распоряжения о депортации. |
The State party has implemented these provisions of the Covenant, including through their incorporation in national law and its Constitution in particular (arts. 33 and 35). |
Государство-участник имплементировало эти положения Пакта, включив их в свое национальное законодательство и в свою Конституцию в частности (статьи ЗЗ и 35). |
115.12 Adopt national legislation prohibiting all domestic violence and discrimination in law and in fact against women and girls (Congo); |
115.12 принять национальное законодательство, запрещающее любое насилие в семье, а также дискриминацию женщин и девочек как в законодательстве, так и на практике (Конго); |
In this regard, the author refers to jurisprudence in which the Committee found a violation of article 26, where the law had explicitly excluded persons who were not Czech citizens from the restitution of property confiscated by the Communist regime. |
В этой связи она ссылается на решение Комитета, в котором он установил факт нарушения статьи 26, выразившегося в том, что законодательство прямо исключало из программы реституции конфискованной коммунистическим режимом собственности лиц, не являющихся чешскими гражданами. |
5.3 The author reiterates the reference, made in her initial complaint, to the Committee's jurisprudence, according to which the State party violated article 26 of the Covenant when the law did not allow for the restitution of property claimed by persons without Czech citizenship. |
5.3 Автор напоминает содержащуюся в ее первоначальной жалобе ссылку на решение Комитета, согласно которому государство-участник нарушило статью 26 Пакта, поскольку его законодательство не разрешало реституцию собственности, на которую претендовали лица, не имевшие чешского гражданства. |
In particular, national law clearly requires that the authorities take the necessary measures to ensure the security of the participants in an assembly and to secure its peaceful conduct. |
В частности, национальное законодательство в явном виде требует от властей принятия необходимых мер для обеспечения безопасности участников собраний и обеспечения их мирного проведения. |
The State party should bring its law governing the registration of NGOs into line with the Covenant, in particular with articles 22, paragraph 2, and 25. |
Государству-участнику следует привести свое законодательство в отношении регистрации НПО в соответствие с Пактом, в частности с пунктом 2 статьи 22 и статьей 25. |
Consequently, once Belgian law has been amended to establish the act of enforced disappearance as a separate offence, it will not be necessary to refer specifically, in the definition of that offence, to its continuous character. |
Поэтому, когда в бельгийское законодательство будут вноситься изменения, устанавливающие самостоятельную уголовную ответственность за акты насильственного исчезновения, в определении этого правонарушения не будет необходимости указывать на его длящийся характер. |
In sum, Spanish law provides for a penal system which is strongly protective of individual freedoms, characterized by transparency, which precludes any possibility of the "secret detention" referred to in article 17 of the Convention. |
Наконец, испанское законодательство устанавливает полностью гарантированную систему исполнения наказаний, которая характеризуется транспарентностью, что исключает какую-либо возможность "содержания под стражей тайно", упоминаемого в статье 17 Конвенции. |
As is explained below, French law remains largely unaffected by the ratification and entry into force of the Convention, most of whose provisions are already reflected in the country's legislation. |
Как будет подробно описано ниже, французское законодательство не претерпело каких-либо существенных изменений в результате ратификации и вступления в силу Конвенции, большинство положений которой уже имеют аналоги во внутреннем законодательстве. |
French law guarantees any person's right to file a complaint with the police department, which is obliged to receive the complaint and transmit it to the competent service. |
Французское законодательство гарантирует любому лицу право обратиться с жалобой в службы судебной полиции и обязывает эти службы принять жалобу и передать ее в компетентную службу. |
French law on adoption contains strong safeguards that satisfy, although of necessity not in any specific manner, the provisions of article 25, paragraphs 2 and 4, of the Convention. |
Следует также отметить, что французское законодательство об усыновлении дает твердые гарантии, отвечающие, хотя и не обязательно конкретным образом, положениям пунктов 2 и 4 статьи 25 Конвенции. |
It urged the Government to take measures to ensure that workers and employers and their organizations were aware that the law no longer prohibited women and men from working together. |
Он настоятельно призвал правительство принять меры для разъяснения трудящимся, работодателям и их организациям того, что законодательство более не запрещает совместную трудовую деятельность женщин и мужчин. |