Oman's foreign investment law, moreover, inspires confidence and respect. |
Законодательство Омана, регулирующее иностранные инвестиции, кроме того, внушает доверие и уважение. |
The State party should reconsider its law depriving convicted prisoners of the right to vote. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство, лишающее осужденных права на участие в голосовании. |
The law of the requested State shall apply in all cases. |
Во всех случаях применяется законодательство запрашиваемого государства. |
Regrettably, the law was later passed. |
К сожалению, законодательство было впоследствии принято. |
The Committee notes with satisfaction that the Convention is incorporated into Ukrainian law and has precedence over conflicting national legislation. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Конвенция инкорпорирована в украинское законодательство и что она имеет приоритет в случае коллизии с национальным законодательством. |
Burundian law gives women the same employment rights and responsibilities as men. |
Законодательство Бурунди предоставляет женщинам одинаковые с мужчинами права и обязанности в сфере труда. |
However, in many countries the law does not provide for this type of assistance by local courts. |
В то же время во многих странах законодательство не предусматривает оказание местными судами такого рода содействия. |
The Workshop noted that States implemented their obligations under the treaties through national law. |
Практикум отметил, что государство исполняет свои договорные обязательства через национальное законодательство. |
The Court's jurisprudence has thus consolidated the law on a number of points and has given States greater legal certainty. |
Таким образом, юриспруденция Суда упрочила законодательство в целом ряде аспектов и наделила государства большей уверенностью в действии права. |
Within countries the law of the land must prevail. |
Внутри стран должно превалировать внутреннее законодательство. |
The EU Directive 98/101/EC is being incorporated into national law. Greece. |
В настоящее время положения директивы ЕС 98/101/EC включаются в национальное законодательство. |
It recommends that the State party ensure that the Convention is comprehensively incorporated into domestic law. |
Он рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы положения Конвенции были всеобъемлющим образом включены во внутреннее законодательство. |
Annex I of the report outlined the offences established in international instruments which needed to be incorporated into domestic law. |
В Приложении I к докладу приводится список установленных в международных документах преступлений, которые должны быть включены в национальное законодательство. |
Estonian law had recently been amended to limit the incursion of the Language Act into the private sphere. |
Недавно в эстонское законодательство были внесены поправки с целью ограничения вмешательства Закона о языке в личную жизнь. |
A number of elements of the Lugano Convention are not yet implemented in the domestic law of Switzerland. |
Ряд элементов Луганской конвенции пока еще не интегрированы во внутреннее законодательство Швейцарии. |
Hence, European Community law may be invoked before Swedish courts, tribunals and administrative authorities. |
В силу этого в шведских судах, трибуналах и административных органах можно ссылаться на законодательство Европейского сообщества. |
Penal law contains various provisions relating to the use of weapons. |
Уголовное законодательство содержит различные положения, касающиеся использования оружия. |
The scope of dangerous activities covered by the Convention is similar to the one under Swiss law. |
Перечень представляющих опасность видов деятельности, предусмотренный в Конвенции, аналогичен перечню, включенному в швейцарское законодательство. |
That workshop had yielded plans for the incorporation of international humanitarian law in national legislation and the establishment of a steering committee. |
На этом семинаре были разработаны планы инкорпорации норм международного гуманитарного права во внутригосударственное законодательство и создания руководящего комитета. |
The constitutional framework comprises the Constitution Act 1986 and a number of statutory provisions and common law rules. |
Конституционное законодательство состоит из Закона о Конституции 1986 года и ряда законодательных актов и норм общего права. |
The Constitution and law of Uzbekistan fully embrace all aspects of education. |
Конституция и законодательство Республики Узбекистан полностью охватывают все стороны вопроса образования. |
Yemeni law affords patent owners numerous rights, most importantly: |
Законодательство Йемена предоставляет владельцам патентов большое число прав, которые предусматривают главным образом следующее: |
It should be noted that court approval for such arrangement does not always exist under applicable law. |
Следует отметить, что применимое законодательство не всегда предусматривает одобрение судом таких соглашений. |
The national law prohibits and punishes abortion. |
Национальное законодательство осуждает и предусматривает наказание за аборт. |
UNMIK regulation 1999/24, which establishes the applicable law in the province, is unclear on this question. |
Постановление МООНК 1999/24, в котором определяется законодательство, применимое в крае, не дает полной ясности на этот счет. |