It was critical to incorporate into national law provisions designed to prevent serious violations of international humanitarian law and other international crimes and to make it possible to prosecute and punish those who committed such crimes. |
Необходимо включить в национальное законодательство положения, предназначенные для предотвращения серьезных нарушений международного гуманитарного права и других международных преступлений, а также сделать возможным преследование и наказание тех, кто совершает такие преступления. |
Concerns were expressed about transposing to aliens generally those guarantees that were afforded under special regimes, such as the law of the European Union, in particular regarding the standards applicable for the expulsion of its citizens, or refugee law. |
Была выражена озабоченность относительно распространения действия в общем плане на иностранцев гарантий, предоставляемых в рамках специальных режимов, таких как законодательство Европейского союза, касающихся, в частности, стандартов, применимых к высылке его граждан, или беженское право. |
A law passed in 2000 and revised in 2007 incorporated into domestic law the principles contained in the United Nations Convention on the Rights of the Child. |
В соответствии с законом, принятым в 2000 году и пересмотренным в 2007 году, в национальное законодательство включены принципы, содержащиеся в Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
In day-to-day activities, the foreign investor will be subject to domestic law, and will, in the first instance, be inclined to invoke domestic law for the protection of investment interests. |
В повседневной деятельности иностранный инвестор должен действовать в соответствии с внутренним законодательством и будет прежде всего склонен ссылаться на внутреннее законодательство для защиты инвестиционных интересов. |
(b) A number of legislative initiatives have been developing, including the administrative law and the law regulating State secrets, which are planned to be initiated at the Parliament of Georgia in 2011. |
Ь) был подготовлен ряд законодательных инициатив, включая административное законодательство и закон о государственной тайне, которые должны быть внесены на рассмотрение парламента Грузии в 2011 году. |
To avoid this result, the law recommended in the Guide provides that, once enforcement proceedings have been commenced in a court or binding arbitral tribunal, they may continue under prior law. |
Во избежание такого результата законодательство, рекомендованное в Руководстве, предусматривает, что если в суде или в арбитражном суде было открыто исполнительное производство, то оно может быть продолжено в соответствии с действовавшим ранее законодательством. |
The Chairperson said that, as the Organization was not subject to the arbitration law at the seat of arbitration, it had no right of appeal under that law. |
Председатель говорит, что, поскольку на Организацию не распространяется арбитражное законодательство места арбитража, она не имеет права на обжалование по такому законодательству. |
The law of the State of protection was also the applicable law in the case of effectiveness against third parties and priority, provided that the intellectual property could be registered in a specialized registry. |
Законодательство такого государства также является законодательством, применимым к вопросам придания силы обеспечительному праву в интеллектуальной собственности в отношении третьих сторон и его приоритета, при условии что интеллектуальную собственность можно зарегистрировать в специальном реестре. |
As with other international treaties, where the provisions of the Convention are incongruent with domestic law, the domestic law takes precedence. |
Как и в случае других международных договоров, если положения Конвенции не согласуются с положениями национального законодательства, преимущественную силу имеет национальное законодательство. |
Domestic Swiss law, in particular the new law on foreign nationals in force since 1 January 2008, provided for specific measures to protect victims, including with regard to residence permits. |
Внутреннее законодательство Швейцарии, в частности новый закон об иностранных гражданах, вступивший в силу 1 января 2008 года, предусматривает конкретные меры по защите жертв, в том числе в вопросах, связанных с видом на жительство. |
The object is to enhance knowledge and understanding of law and legal principles among judges with particular regard to new developments in the law, including legislation. |
Цель состоит в том, чтобы повышать уровень знаний и понимания права и правовых принципов судей с особым учетом новых правовых изменений, включая законодательство. |
It acknowledges and welcomes on the other hand the process undertaken to adopt an anti-corruption law but believes that such law needs to be fully implemented and mechanisms put in place (art. 2). |
С другой стороны, он высоко оценивает и приветствует процесс принятия антикоррупционного законодательства и выражает надежду на то, что такое законодательство будет в полной мере осуществляться, для чего будут созданы соответствующие механизмы (ст. 2). |
The new Act proceeds from the principle of flexicurity and brings Estonian labour law in line with the private law principles and increases the transparency of the legal environment. |
В основе этого закона лежит принцип безопасности занятости и гибкости на рынке труда; закон приводит эстонское трудовое законодательство в соответствие с принципами частного права и увеличивает прозрачность нормативно-правовой среды. |
Although events had necessitated the adoption of an emergency law, that law was applied in narrowly defined circumstances and did not infringe on the Constitution, national legislation or Syria's international commitments. |
Хотя эти события вызвали необходимость принять закон о чрезвычайном положении, он применяется в крайних обстоятельствах и не посягает на Конституцию, национальное законодательство или международные обязательства Сирии. |
Once domestic law had been amended, it would be necessary to provide further training for the police and judiciary and to introduce mechanisms to monitor complaints concerning non-compliance with the law. |
После внесения изменений во внутреннее законодательство потребуется провести дополнительное обучение сотрудников полиции и судебной системы и ввести в действие механизмы контроля и проверки жалоб на несоблюдение закона. |
JS3 expressed concern that Kazakhstan's law did not currently provide for court-ordered drug dependence treatment as an alternative to imprisonment in penalizing offences and recommended amendment of the law. |
В СП 3 была высказана тревога по поводу того, что в настоящее время законодательство Казахстана не предусматривает лечение наркозависимости по постановлению суда в качестве альтернативы тюремному заключению при назначении меры наказания и рекомендовала внести поправки в существующее законодательство. |
Under Quebec law, if neither party pleads "foreign" law, the Court cannot take it into account (Art. 2809 CCQ). |
Согласно законодательству Квебека, если ни одна из сторон не ссылается на иностранное законодательство, суд не имеет права его учитывать (статья 2809 ГКК). |
For the secured transactions law to provide that this relationship is subject to the law of the State governing the negotiable document may result in an inconsistency with the approaches currently taken in the transport laws of different States. |
Если законодательство в области обеспеченных сделок будет предусматривать, что эти отношения подпадают под действие права государства, применимого к оборотному документу, то это может привести к несоответствию с подходами, недавно принятыми в транспортном законодательстве различных государств. |
The State party should ensure respect in law and practice for the obligations set forth in article 3 of the Convention in all circumstances, and fully incorporate provisions into domestic law that regulate asylum and refugee status. |
Государству-участнику следует обеспечить при любых обстоятельствах выполнение в законодательном порядке и на практике закрепленных в статье З Конвенции обязательств и включить в свое национальное законодательство положения, регулирующие порядок предоставления убежища и статуса беженца. |
Hence, the courts are bound to apply the international treaty in the event of a conflict with domestic law, since the treaty effectively amends the law. |
Поэтому в случае коллизии с внутренним правом суды обязаны применять международный договор, который, по сути, вносит изменения в законодательство. |
However, the reference to domestic law in this provision is to be interpreted to mean that if domestic law provides for further instances of appeal, the convicted person must have effective access to each of them. |
Однако ссылка на внутреннее законодательство в этом положении должна толковаться как означающая, что если во внутреннем праве предусматриваются дальнейшие апелляционные инстанции, то осужденное лицо должно иметь эффективный доступ к каждой из них. |
The Government had ratified the Convention in 1993; she wondered whether any steps had been taken since to incorporate it into domestic law or to review existing law to identify discrepancies with the Convention. |
Правительство ратифицировало Конвенцию в 1993 году; оратор спрашивает, были ли с тех пор предприняты какие-либо шаги в целях включения ее положений в национальное законодательство или пересмотра действующего законодательства на предмет выявления расхождений с Конвенцией. |
ICRC is working to provide national authorities with technical assistance for the adoption of the legislative, regulatory and administrative measures needed to ensure observance of international humanitarian law at the national level and its full implementation in domestic law. |
МККК оказывает национальным властям техническую помощь в области принятия законодательных, регламентирующих и административных мер, необходимых для обеспечения соблюдения норм международного гуманитарного права на национальном уровне и их полного включения во внутригосударственное законодательство. |
Before the European Convention on Human Rights was incorporated in Icelandic law, there were some examples of conflicts between domestic law and the provisions of the Convention in cases before Icelandic courts. |
До включения Европейской конвенции по правам человека в исландское законодательство имелось несколько случаев конфликтов между внутренним законодательством и положениями Конвенции по делам, рассматриваемым в исландских судах. |
For that reason, his Government had adopted a law on human trafficking, as well as other legislation; that should help to bring Syrian law into line with the international conventions. |
В этой связи сирийское правительство приняло закон о запрещении торговли людьми, а также другие законодательные тексты, что должно позволить ей внести поправки в национальное законодательство в соответствии с международными конвенциями. |