The Government was therefore trying to bring its domestic law into line with the Convention so that it could fulfil its international obligations. |
В связи с этим правительство стремится привести свое внутреннее законодательство в соответствие с Конвенцией, с тем чтобы иметь возможность выполнять свои международные обязательства. |
The law on parliamentary and local elections had been amended in order to accelerate the increased representation of women in public office. |
С целью ускорения роста представительства женщин в государственных учреждениях в законодательство о парламентских и местных выборах были внесены соответствующие поправки. |
She would also welcome information on the procedures for incorporation of the Convention into domestic law, whether as a package or piecemeal. |
Она также была бы признательна за информацию о процедуре включения Конвенции во внутреннее законодательство, будь то в целом или по частям. |
The Committee was pleased that Malta was considering ratifying the Optional Protocol, but wondered how it was to be transposed into national law. |
Комитет удовлетворен тем, что Мальта рассматривает возможность ратификации факультативного протокола, однако интересуется, как этот протокол будет перенесен в государственное законодательство. |
If an employee arranges several employment relationships, the rights and obligations from them are evaluated independently, unless the law provides otherwise. |
В том случае, когда какое-либо лицо работает на нескольких работах, то его соответствующие права и обязанности гарантируются ему на всех местах работы, если законодательство не предусматривает иного. |
The law provides for a different age for guardianship of girls and boys and stipulates restrictions on women in becoming legal guardians of their children. |
Законодательство предусматривает разный возраст для опекунства девочек и мальчиков и ограничения для женщин, когда они становятся законными опекунами своих детей. |
In countries such as Serbia and Montenegro and Uganda, national authorities have shown interest in incorporating the principles into national law or policies. |
В таких странах, как Сербия и Черногория и Уганда, национальные власти продемонстрировали заинтересованность в отношении инкорпорации этих принципов в национальное законодательство или политику. |
Although Cuban law contained no special provisions on intrafamily violence, it contained all the elements necessary to protect women from violence. |
Хотя законодательство Кубы не содержит специальных положений о насилии в семье, оно содержит все элементы, необходимые для защиты женщин от насилия. |
The 1993 Constitution contains human rights guarantees and explicitly incorporates into domestic law the international human rights treaties by which Cambodia is bound. |
Конституция 1993 года гарантирует право человека и со всей определенностью предусматривает включение во внутреннее законодательство положений международных договоров о правах человека, стороной которых является Камбоджа. |
The Committee is therefore concerned that Swiss law may not provide women with the necessary means to enforce all their rights under the Convention. |
Поэтому Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что швейцарское законодательство может не предоставлять женщинам необходимые средства для обеспечения реализации всех их прав согласно Конвенции. |
The insolvency law may require a first meeting of creditors to be convened within a specified time period after commencement to discuss certain matters. |
Законодательство о несостоятельности может содержать требование о созыве первого собрания кредиторов в течение оговоренного периода времени после открытия производства для обсуждения определенных вопросов. |
It is apparent from the outcome of the domestic proceedings that the State party's domestic law is cast in overly restrictive terms and does not give full effect to Convention obligations. |
Из результатов внутреннего судопроизводства явствует, что внутреннее законодательство государства-участника сформулировано в слишком ограничительных выражениях и не позволяет обеспечить полного выполнения обязательств по Конвенции. |
Condominium law must be introduced and enforced, since it represents the cornerstone of ensuring investment in housing renewal activity in most central and east European countries. |
Необходимо принимать и укреплять законодательство, касающееся кондоминиумов, поскольку в большинстве стран центральной и восточной Европы оно является краеугольным камнем обеспечения капиталовложений в деятельность по обновлению жилищного фонда. |
Growing numbers of examples show how people living with HIV and community advocates have used the law to radically transform national responses to HIV. |
Появляется все больше примеров, демонстрирующих, как люди, живущие с ВИЧ, и их защитники из общин используют законодательство для радикальной трансформации национальной деятельности в ответ на ВИЧ. |
Supermarkets, convenience stores, and gas stations in New Jersey rarely sell alcoholic beverages because state law prohibits any person or corporation from possessing more than two retail distribution licenses. |
Супермаркеты, бакалеи и автозаправочные станции в Нью-Джерси редко продают алкогольные напитки, поскольку законодательство штата запрещает любому физическому или юридическому лицу владеть более чем двумя лицензиями на розничную торговлю спиртным. |
His government abolished slavery, created the agrarian law, supported the separation between church and state, freedom of the press and the federalization of the state. |
Его правительство запретило рабство, создало земельное законодательство, поддержало отделение церкви от государства, свободу прессы и федерализацию страны. |
The customs law provides the possibility to file a customs declaration electronically and to keep the customs records in an electronic form. |
Таможенное законодательство предоставляет возможность подачи электронной таможенной декларации и сохранения таможенной документации в электронном виде. |
Please also indicate whether the Equal Opportunity Bill has been adopted, and whether this legislation constitutes such a comprehensive non-discrimination law. |
Просьба также указать, был ли принят законопроект о равных возможностях и является ли это законодательство таким всеобъемлющем законом о недискриминации. |
Last July, with unanimous bipartisan support, the Solomon Islands National Parliament adopted enabling legislation that authorized outside assistance to restore law and to help the economy to recover. |
В июле этого года благодаря единодушной поддержке обеих партий Национальный парламент Соломоновых Островов утвердил основополагающее законодательство, которое санкционировало привлечение внешней помощи в целях восстановления правопорядка и экономики. |
The Aragonese succession laws at that time were based more on custom than any specific legislation, and even case law did not exist. |
Законы о наследования в землях Арагонской короны тогда основывались больше на обычае чем на законодательство, и даже прецедентное право не существовало. |
CSW recommended that Egypt ends the harassment of peaceful dissent, revises the protest law, and lifts restrictions preventing human rights organisations from receiving funding for their work. |
ВОХС рекомендовала Египту прекратить гонения в отношении мирных выражений несогласия, пересмотреть законодательство о протестующих и отменить ограничения, которые не позволяют правозащитным организациям получать финансирование для своей деятельности. |
Despite the fact that federal law requires an annual physical audit of Fort Knox gold, the treasury has consistently refused to conduct one. |
Несмотря на то, что федеральное законодательство требует ежегодной инвентаризации золота в хранилищах Форт-Нокса, Казначейство постоянно отказывает в её проведении. |
You've just rewritten matrimonial law. |
Вы только что переписали брачное законодательство! |
Indeed, US law cannot "authorize" drone strikes if they are carried out in countries with which the US is not at war. |
Вообще, законодательство США не может «уполномочивать» атаки беспилотными самолетами, если они осуществляются в странах, с которыми США не находится в состоянии войны. |
I'm speaking of Sweden because Sweden has a little bit of a similar law to the United States. |
Я говорю о Швеции, потому что Швеция имеет несколько похожее с США законодательство. |