Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
The land law treats women's right to land equal to men. Земельное законодательство наделяет женщин равными с мужчинами правами на владение землей.
The land law warrants equal access rights of women and men to land for all purposes on usufructory basis. Земельное законодательство гарантирует женщинам и мужчинам равные права доступа к земле для любых целей в качестве пользователей.
States should also ratify and enact into domestic law both of the fundamental ILO conventions relating to child labour. Государствам следует также ратифицировать и включить во внутреннее законодательство обе основополагающие конвенции МОТ, касающиеся детского труда.
He called on all Governments and States to ratify the Treaty as a matter of priority and to translate it into domestic law. Оратор призывает все правительства и государства незамедлительно ратифицировать договор и включить его положения в национальное законодательство.
Cambodian law provides for equal rights between men and women. Камбоджийское законодательство предусматривает равенство прав мужчин и женщин.
Republic law recognizes only those marriages performed by civil registry authorities. Законодательство республики признает брак, заключенный только в органах ЗАГСа.
Compulsory enforcement of expropriation, demolition and relocation must observe the law to ensure fair compensation and provision of channels for corresponding legal relief and assistance. В ходе принудительной экспроприации, сноса и переселения нужно соблюдать соответствующее законодательство, с тем чтобы обеспечить справедливую компенсацию и дать возможность получения необходимых средств судебной защиты и юридической помощи.
Finally, after a State has adopted environmental standards into its law, it must implement and comply with those standards. Наконец, после включения государством экологических стандартов в его законодательство оно должно осуществлять и обеспечивать выполнение этих стандартов.
NHRC and JS2 suggested incorporating treaty obligations into domestic law. НКПЧ и авторы СП2 предложили включить договорные обязательства в национальное законодательство.
HRW also recommended closing tanneries operating without an environmental clearance certificate and in full compliance with environmental and labor law. ХРУ рекомендовала также закрыть кожевенные фабрики, работающие без соответствующего экологического сертификата и не соблюдающие экологическое и трудовое законодательство.
German law already contains civil and criminal arrangements to counter calls to discrimination and violence (Recommendation 17). Немецкое законодательство уже содержит гражданские и уголовные положения, позволяющие противодействовать призывам к дискриминации и насилию (рекомендация 17).
Various kinds of proceedings, including criminal, are available under Russian law to respond to the use of violence in its various forms. Российское законодательство предусматривает различные меры ответственности, в том числе уголовной, за применение насилия в различных его формах.
It urged Uzbekistan to bring its law, regulations and practices into line with articles 19, 22 and 25 of ICCPR. Он настоятельно призвал Узбекистан привести свое законодательство, нормы и практику в соответствие со статьями 19, 22 и 25 МПГПП.
The Honduran Judiciary is constitutionally and legally responsible for dispensing justice, applying the law in specific cases, adjudicating and enforcing judgements. В соответствии с Основным законом судебная власть Гондураса в установленном порядке уполномочена отправлять правосудие, применять законодательство в конкретных случаях, проводить судебное разбирательство и исполнять приговор.
Netherlands Antillean law remains largely in force, in amended form, in these public bodies. В этих административных образованиях в основном продолжает действовать в измененном виде законодательство Нидерландских Антильских Островов.
National law in Spain, among other countries, allows for the sterilization of minors who are found to have severe intellectual disabilities. В Испании, среди других стран, национальное законодательство допускает стерилизацию несовершеннолетних, у которых диагностированы серьезные умственные отклонения.
To ensure the protection of children against abusive and illegal adoptions in all cases, additional provisions have to be incorporated into Liechtenstein law. Для обеспечения защиты детей от насильственных и противозаконных усыновлений/удочерений во всех случаях в законодательство Лихтенштейна необходимо внести дополнительные положения.
Domestic legislation is currently being analysed (screening procedure) with a view to incorporating the Convention as efficiently as possible in Luxembourg law. В настоящее время проводится анализ национального законодательства (процедура отбора) с целью обеспечить эффективный перенос положений Конвенции в национальное законодательство.
The new law also allows the possibility for applicants for international protection to work, under certain specific conditions. Новое законодательство предусматривает также возможность для лица, ищущего международной защиты, работать при определенных, четко оговоренных условиях.
Under the new law, a guardian is automatically appointed to assist unaccompanied minors with application formalities. Наконец, новое законодательство предусматривает на систематической основе назначение опекуна для оказания содействия несопровождаемому несовершеннолетнему лицу в процессе рассмотрения его ходатайства.
The new law contains a number of provisions on family reunification. Новое законодательство предусматривает ряд положений, позволяющих осуществить воссоединение семьи.
Algeria's labour law follows the provisions of the Constitution in prohibiting all forms of gender-based discrimination. В соответствии с положениями Конституции, трудовое законодательство исключает любую форму дискриминации по признаку пола.
To further reinforce such measure, Moroccan law also obliges public prosecution judges, in cases involving minors, to order a medical examination. С целью дальнейшего совершенствования этой меры марокканское законодательство обязывает также магистратов прокуратуры распоряжаться о проведении медицинского осмотра в случаях, связанных с несовершеннолетними.
Moroccan law has dispensed with the formalities of bringing a case for compensation before a court. Марокканское законодательство предусматривает процедуру возбуждения в суде дела о компенсации без излишних формальностей.
Moroccan law provides for compensation commensurate with such circumstances through legal mechanisms incorporated into the Criminal code and the Code of Criminal Procedure. Марокканское законодательство предусматривает компенсацию соразмерно таким обстоятельствам путем применения юридических механизмов, предусмотренных в Уголовном и Уголовно-процессуальном кодексах.