The land law treats women's right to land equal to men. |
Земельное законодательство наделяет женщин равными с мужчинами правами на владение землей. |
The land law warrants equal access rights of women and men to land for all purposes on usufructory basis. |
Земельное законодательство гарантирует женщинам и мужчинам равные права доступа к земле для любых целей в качестве пользователей. |
States should also ratify and enact into domestic law both of the fundamental ILO conventions relating to child labour. |
Государствам следует также ратифицировать и включить во внутреннее законодательство обе основополагающие конвенции МОТ, касающиеся детского труда. |
He called on all Governments and States to ratify the Treaty as a matter of priority and to translate it into domestic law. |
Оратор призывает все правительства и государства незамедлительно ратифицировать договор и включить его положения в национальное законодательство. |
Cambodian law provides for equal rights between men and women. |
Камбоджийское законодательство предусматривает равенство прав мужчин и женщин. |
Republic law recognizes only those marriages performed by civil registry authorities. |
Законодательство республики признает брак, заключенный только в органах ЗАГСа. |
Compulsory enforcement of expropriation, demolition and relocation must observe the law to ensure fair compensation and provision of channels for corresponding legal relief and assistance. |
В ходе принудительной экспроприации, сноса и переселения нужно соблюдать соответствующее законодательство, с тем чтобы обеспечить справедливую компенсацию и дать возможность получения необходимых средств судебной защиты и юридической помощи. |
Finally, after a State has adopted environmental standards into its law, it must implement and comply with those standards. |
Наконец, после включения государством экологических стандартов в его законодательство оно должно осуществлять и обеспечивать выполнение этих стандартов. |
NHRC and JS2 suggested incorporating treaty obligations into domestic law. |
НКПЧ и авторы СП2 предложили включить договорные обязательства в национальное законодательство. |
HRW also recommended closing tanneries operating without an environmental clearance certificate and in full compliance with environmental and labor law. |
ХРУ рекомендовала также закрыть кожевенные фабрики, работающие без соответствующего экологического сертификата и не соблюдающие экологическое и трудовое законодательство. |
German law already contains civil and criminal arrangements to counter calls to discrimination and violence (Recommendation 17). |
Немецкое законодательство уже содержит гражданские и уголовные положения, позволяющие противодействовать призывам к дискриминации и насилию (рекомендация 17). |
Various kinds of proceedings, including criminal, are available under Russian law to respond to the use of violence in its various forms. |
Российское законодательство предусматривает различные меры ответственности, в том числе уголовной, за применение насилия в различных его формах. |
It urged Uzbekistan to bring its law, regulations and practices into line with articles 19, 22 and 25 of ICCPR. |
Он настоятельно призвал Узбекистан привести свое законодательство, нормы и практику в соответствие со статьями 19, 22 и 25 МПГПП. |
The Honduran Judiciary is constitutionally and legally responsible for dispensing justice, applying the law in specific cases, adjudicating and enforcing judgements. |
В соответствии с Основным законом судебная власть Гондураса в установленном порядке уполномочена отправлять правосудие, применять законодательство в конкретных случаях, проводить судебное разбирательство и исполнять приговор. |
Netherlands Antillean law remains largely in force, in amended form, in these public bodies. |
В этих административных образованиях в основном продолжает действовать в измененном виде законодательство Нидерландских Антильских Островов. |
National law in Spain, among other countries, allows for the sterilization of minors who are found to have severe intellectual disabilities. |
В Испании, среди других стран, национальное законодательство допускает стерилизацию несовершеннолетних, у которых диагностированы серьезные умственные отклонения. |
To ensure the protection of children against abusive and illegal adoptions in all cases, additional provisions have to be incorporated into Liechtenstein law. |
Для обеспечения защиты детей от насильственных и противозаконных усыновлений/удочерений во всех случаях в законодательство Лихтенштейна необходимо внести дополнительные положения. |
Domestic legislation is currently being analysed (screening procedure) with a view to incorporating the Convention as efficiently as possible in Luxembourg law. |
В настоящее время проводится анализ национального законодательства (процедура отбора) с целью обеспечить эффективный перенос положений Конвенции в национальное законодательство. |
The new law also allows the possibility for applicants for international protection to work, under certain specific conditions. |
Новое законодательство предусматривает также возможность для лица, ищущего международной защиты, работать при определенных, четко оговоренных условиях. |
Under the new law, a guardian is automatically appointed to assist unaccompanied minors with application formalities. |
Наконец, новое законодательство предусматривает на систематической основе назначение опекуна для оказания содействия несопровождаемому несовершеннолетнему лицу в процессе рассмотрения его ходатайства. |
The new law contains a number of provisions on family reunification. |
Новое законодательство предусматривает ряд положений, позволяющих осуществить воссоединение семьи. |
Algeria's labour law follows the provisions of the Constitution in prohibiting all forms of gender-based discrimination. |
В соответствии с положениями Конституции, трудовое законодательство исключает любую форму дискриминации по признаку пола. |
To further reinforce such measure, Moroccan law also obliges public prosecution judges, in cases involving minors, to order a medical examination. |
С целью дальнейшего совершенствования этой меры марокканское законодательство обязывает также магистратов прокуратуры распоряжаться о проведении медицинского осмотра в случаях, связанных с несовершеннолетними. |
Moroccan law has dispensed with the formalities of bringing a case for compensation before a court. |
Марокканское законодательство предусматривает процедуру возбуждения в суде дела о компенсации без излишних формальностей. |
Moroccan law provides for compensation commensurate with such circumstances through legal mechanisms incorporated into the Criminal code and the Code of Criminal Procedure. |
Марокканское законодательство предусматривает компенсацию соразмерно таким обстоятельствам путем применения юридических механизмов, предусмотренных в Уголовном и Уголовно-процессуальном кодексах. |