Torture is not specifically prohibited under Lebanese law. |
Законодательство Ливана прямо не запрещает применение пыток. |
According to section 6:1 of the chapter, Finnish law applies to an offence committed outside Finland by a Finnish citizen. |
Согласно разделу 6:1 этой главы финское законодательство применяется к преступлениям, совершенным гражданином Финляндии за пределами страны. |
It hears the most serious jury trials and civil cases as well as administrative law cases. |
Он рассматривает наиболее серьезные уголовные и гражданские дела с участием присяжных, а также дела, подпадающие под административное законодательство. |
New Zealand law does not specifically prohibit propaganda for war or advocacy of religious hatred. |
Законодательство Новой Зеландии не содержит конкретного запрета пропаганды войны или проповеди религиозной ненависти. |
United States law provides extensive remedies and avenues for seeking redress for alleged violations of basic rights and fundamental freedoms. |
Законодательство Соединенных Штатов предусматривает широкий комплекс средств правовой защиты и возможностей обращения с требованием о возмещении в случаях предполагаемого нарушения основных прав и свобод. |
The Committee notes with satisfaction that the Covenant has been incorporated into domestic law and can be invoked in the country's courts. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Пакт был включен во внутреннее законодательство и может применяться в судах страны. |
The provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights have been fully incorporated into the national law of Uzbekistan. |
В национальное законодательство Узбекистана полностью имплементированы положения Международного Пакта по экономическим, социальным и культурным правам. |
Uzbek law guarantees the independence of trade unions. |
Законодательство Республики Узбекистан гарантирует независимость профсоюзов. |
States parties are required to incorporate this definition into their domestic law. |
Государства-участники обязаны включить это определение в свое внутреннее законодательство. |
The failure of States to incorporate into domestic law and fully implement their international treaty obligations at national and subnational levels contributes to continuing discrimination and violence against girls. |
Неспособность государств инкорпорировать в национальное законодательство и полностью осуществлять свои международные договорные обязательства на национальном и субнациональном уровнях приводит к сохранению дискриминации и насилия в отношении девочек. |
The need to amend national law is currently being reviewed. |
В настоящее время рассматривается вопрос о необходимости внесения поправок в национальное законодательство. |
The law, and the courts in particular, was still regarded as a tool of the governing political parties. |
Законодательство и суды, в частности, по-прежнему рассматривались как инструмент в руках правящих политических партий. |
Finally, the law is used selectively and unevenly. |
И наконец, законодательство используется выборочно и неодинаково. |
International standards, even when ratified, do not always and automatically become part of domestic law. |
Международные нормы не всегда автоматически включаются в национальное законодательство, даже будучи ратифицированными данной страной. |
Therefore, the Authority ruled that some provisions of the Deontological Code infringed national and European competition law. |
Исходя из этого, данный орган постановил, что некоторые положения этического кодекса нарушают национальное и европейское законодательство в области конкуренции. |
Amendments to employment law in 2000 constituted an important development. |
Важным событием явилось внесение в 2000 году поправок в трудовое законодательство. |
A Norwegian national and a non-national are in Norwegian law given equal status with respect to criminal procedures. |
Норвежское законодательство закрепляет равенство норвежских и иностранных граждан в уголовном судопроизводстве. |
The United Nations urges the Government to incorporate the international child protection instruments into its national law as soon as possible. |
Организация Объединенных Наций призывает правительство обеспечить скорейшую ратификацию и включение в национальное законодательство международных документов, касающихся защиты детей. |
It does not need to be incorporated into Belgian law and no notification is required. |
Нет необходимости принятия каких-либо мер по включению этой нормы во внутреннее бельгийское законодательство или извещения. |
A well-functioning transfer control system should be based in law and supported by comprehensive enforcement mechanisms. |
Слаженно работающая система должна опираться на действующее законодательство и поддерживаться всеобъемлющими правоприменительными механизмами. |
In order to support these measures, a bill is being drafted that will incorporate universal instruments against terrorism into domestic law. |
В дополнение к этим мерам ведется разработка законопроекта о включении в национальное законодательство международно-правовых документов по борьбе с терроризмом. |
Competition law and policy can be used as a tool by Governments wishing to target social objectives such as the MDGs. |
Правительства, желающие направить усилия на достижение таких социальных целей, как ЦРДТ, могут использовать в качестве одного из средств законодательство и политику в области конкуренции. |
The Government of Egypt has made efforts to modify the law to achieve compliance with internationally accepted accounting and auditing standards. |
Правительство Египта предприняло усилия по внесению поправок в законодательство страны, чтобы обеспечить соблюдение международно признанных стандартов учета и аудита. |
EU law gave member States the option of permitting or mandating the use of IFRS for all other entities within their jurisdiction. |
Законодательство ЕС дает государствам-членам возможность разрешить или санкционировать использование МСФО всеми другими предприятиями, на которые распространяется их юрисдикция. |
Since IPRs and competition law have similar policy objectives, they are usually viewed as complementary policies, not conflicting policies. |
Поскольку ПИС и законодательство в области конкуренции преследуют аналогичные цели политики, они обычно рассматриваются как взаимодополняющие, а не коллидирующие виды политики. |