Moreover, a law adopted in January 2011 provides for the establishment of an Asylum Agency and of a First Reception Service for Immigrants. |
Кроме того, принятое в январе 2011 года законодательство предусматривает создание Агентства по делам о предоставлении убежища и Службы первого приема иммигрантов. |
It also noted that the rich culture of Samoa was supportive of safeguarding human rights and acknowledged the country's commitment to incorporate international obligations into domestic law. |
Они также отметили, что богатая культура Самоа способствует обеспечению защиты прав человека, и признали готовность страны включить международные обязательства во внутреннее законодательство. |
It encouraged the Government to ensure that the stipulations of the conventions to which Papua New Guinea was a party were fully incorporated into domestic law. |
Она призвала правительство обеспечить, чтобы положения конвенций, стороной которых является Папуа-Новая Гвинея, были полностью включены во внутреннее законодательство. |
101.3. Introduce a provision permitting the dissolution of organizations inciting racial hatred in domestic law (France); |
101.3 включить в национальное законодательство положение, которое позволяет распускать организации, разжигающие расовую ненависть (Франция); |
It also noted that none of the United Nations core human rights conventions ratified by Denmark has been incorporated in Danish law. |
Они также отметили, что ни одна из основных конвенций Организации Объединенных Наций по правам человека, ратифицированных Данией, не была включена в датское законодательство. |
The study has been presented to the Government as a basis for discussion on a resettlement framework that builds on domestic law and local and international good practices. |
Исследование было представлено правительству в качестве основы для обсуждения механизма переселения, который опирался бы на внутреннее законодательство, а также местный и международный передовой опыт. |
While the Constitution of 1973 sets out basic freedoms that reflect international standards, Syrian domestic law cannot be adequately relied on because it violates constitutional guarantees and encourages impunity on two fronts. |
Хотя Конституцией 1973 года установлены основные свободы, отвечающие международным стандартам, на сирийское национальное законодательство нельзя надлежащим образом опираться, поскольку оно нарушает конституционные гарантии и поощряет безнаказанность в двух отношениях. |
The author claims that the Czech Republic violated her rights under article 26 of the Covenant, by enforcing a discriminatory property restitution law. |
З. Автор сообщения утверждает, что Чешская Республика нарушила ее права по статье 26 Пакта, применив дискриминационное законодательство о реституции собственности. |
The promotion of legal migration is a priority for Greece, whose immigration law promotes legal employment of foreigners and the regularization of irregular migrants. |
Содействие законной миграции является приоритетом для такой страны, как Греция, в которой иммиграционное законодательство содействует законному найму иностранных граждан и урегулированию статуса незаконных мигрантов. |
The States involved in the dispute may refuse to negotiate in good faith and seek to ensure that no international tribunal can determine the law applicable to the dispute. |
Государства, являющиеся сторонами в споре, могут отказаться вести переговоры в духе доброй воли и будут стремиться создать такую ситуацию, при которой ни один международный суд не сможет определить, какое законодательство применимо к данному спору. |
E-government and transparency strengthen democracy, and our law also guarantees free access for our citizens to all acts, decisions and public expenditures of the Government. |
Электронное правительство и прозрачность укрепляют демократию, а наше законодательство гарантируют всем гражданам свободный доступ ко всем законам, решениям и отчетам о бюджетных затратах правительства. |
(a) Develop a tailor-made competition law and policy and its enforcement framework. |
а) разработать учитывающие местную специфику законодательство и политику в области конкуренции и их правоприменительную схему. |
It is therefore important for each country to tailor its competition law and its implementation within these constraints; |
Поэтому важно, чтобы каждая страна адаптировала свое законодательство в области конкуренции и его применение с учетом этих препятствий; |
In addition, competition law and policy are conceived as tools to ensure that benefits from trade liberalization are passed on to consumers. |
Кроме того, законодательство и политика в области конкуренции задуманы как инструменты обеспечения того, чтобы выгоды от либерализации торговли достигали потребителей. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination monitored States parties on the basis of law, including domestic legislation, not general comments. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации осуществляет контроль за государствами-участниками на основании права, включая внутреннее законодательство, а не замечаний общего порядка. |
More recently, as of 2010, the relevant law was revised for the effective implementation of the Framework Convention on Tobacco Control. |
Совсем недавно, в 2010 году, было пересмотрено соответствующее законодательство в целях эффективного осуществления Рамочной конвенции по борьбе против табака. |
United States law also affords particular protections for unaccompanied non-citizen children who arrive in the United States of America but are not admissible. |
Законодательство Соединенных Штатов также предусматривает особую защиту для несопровождаемых взрослыми детей-неграждан, которые прибыли в Соединенные Штаты Америки, но не были допущены. |
In such a case, law relating to intellectual property may require a specific description for certainty as to assets that are subject to a security right. |
В этом случае во избежание неопределенности законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, может требовать конкретного описания активов, обременяемых обеспечительным правом. |
That law will apply to such a security right subject to recommendation 4, subparagraph (b). |
Это законодательство будет применяться к такому обеспечительному праву при условии соблюдения требований подпункта (Ь) рекомендации 4. |
In some States, law relating to patents provides that the owner/grantor may not revoke or limit the encumbered patent without the consent of the secured creditor. |
В некоторых государствах патентное законодательство предусматривает, что правообладатель/лицо, предоставляющее право, не может аннулировать или ограничивать срок действия обремененного патента без согласия обеспеченного кредитора. |
Achieving general parity in regimes governing tangible assets and intellectual property rights would require a number of basic adjustments to the law recommended in the Guide. |
Для достижения общего паритета в режимах, регулирующих материальные активы и права интеллектуальной собственности, в законодательство, рекомендуемое в Руководстве, необходимо будет внести ряд существенных коррективов. |
It also publishes an International Handbook on Commercial Arbitration which covers arbitral law and practice in over 70 countries (last supplemented in March of 2009). |
Он также издает международный справочник по торговому арбитражу, охватывающий арбитражное законодательство и практику более чем 70 стран (последнее дополнение в марте 2009 года). |
The question was therefore whether the relevant provisions should be in procurement law or in procurement regulations. |
Таким образом, вопрос заключался в том, куда следует включать соответствующие положения: в законодательство о закупках или подзаконные акты о закупках. |
The Chairperson invited the Commission to consider whether the reference to the law relating to intellectual property should be retained in the final sentence of paragraph 35. |
Председатель предлагает Комиссии рассмотреть вопрос о целесообразности сохранения ссылки на законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, в последнем предложении пункта 35. |
It was also recalled that, until such a final decision, Contracting Parties shall provide a report on the status of the incorporation of the gtr into national/regional law. |
Было также отмечено, что до принятия такого окончательного решения Договаривающиеся Стороны представляют доклад о ходе включения гтп в национальное/региональное законодательство. |