For that reason, several legislative initiatives have been presented for the purpose of adapting the law, since trafficking is not yet duly criminalized in accordance with current international standards. |
С этой целью предложен ряд законодательных инициатив, направленных на внесение соответствующих изменений в законодательство, поскольку пока в нем отсутствует необходимое и соответствующие современным международным стандартам определение такого преступления, как торговля людьми. |
His own Government would face substantial difficulties if it had to apply that principle in its national courts, as Sierra Leone was a party to many international treaties which had to be incorporated into national law before they could be relied upon in court. |
Правительство Сьерра-Леоне столкнется с серьезными трудностями, если вынуждено будет применять этот принцип в деятельности своих национальных судов, поскольку страна является участником многих международных договоров, положения которых должны быть введены в национальное законодательство, прежде чем их можно будет использовать в судах. |
The view was expressed that questions relating to denial of admission (including the situation of aliens on a boat who had entered the territorial waters of a State) and immigration law in general should be excluded. |
Была высказана точка зрения о том, что вопросы, связанные с отказом во въезде (включая ситуацию иностранцев на борту судна, вошедшего в территориальные воды государства) и иммиграционное законодательство в целом должны быть исключены из темы. |
Regarding paragraph 237 of the report, he said that the report honestly reflected the reality of the situation in Mexico but that national legislation needed to be brought into line with Mexico's international commitments, which was why a new migration law was being drafted. |
Касаясь пункта 237 доклада, он говорит, что доклад добросовестно отражает реальное положение дел в Мексике, однако национальное законодательство необходимо привести в соответствие с международными обязательствами Мексики, для чего и ведется разработка нового миграционного законодательства. |
Kazakh legislation defines issues of legal personality under labour law, the main age requirements for the employment of children, various sorts of protective measures, and restrictions on children's work. |
Законодательство Республики Казахстан определяет вопросы трудовой правосубъектности, основные возрастные критерии привлечения детей к труду, охранные мероприятия различного плана, ограничения в процессе работы для работающих детей. |
The Court found that the law in force at the time of the incidents was not sufficiently clear and accessible to prevent all risk of arbitrary decisions. |
По мнению Суда, действовавшее в тот период, когда имели место инциденты, законодательство было недостаточно четким и понятным и полностью не исключало возможности произвола. |
By adopting that law, Venezuela had also brought its domestic legislation into line with its international commitments, particularly those relating to the Convention on the Rights of the Child. |
Приняв данный закон, Венесуэла также привела внутреннее законодательство в соответствие со своими международными обязательствами, в частности с теми, которые касаются Конвенции о правах ребенка. |
The Yemeni President's recent election manifesto had emphasized such matters as protection for children against violence, the amendment of laws in line with a new children's law and expanded immunization campaigns. |
В предвыборной программе президента Йемена, опубликованной в связи с недавними выборами, упор был сделан на такие вопросы, как защита детей от насилия, внесение изменений в законодательство в соответствии с новым законом о детях и расширение кампаний вакцинации. |
This lack of legal capacity may be overcome through parental authority or delegation of parental authority to a guardian or administrator of property, as provided for by law (Civil Code, art. 137). |
В принципе законодательство Кабо-Верде не наделяет детей дееспособностью, однако это ограничение может быть преодолено (статья 137 Гражданского кодекса) за счет дееспособности родителей или посредством делегирования этих родительских прав опекуну или распорядителю имуществом. |
In particular, please indicate whether the provisions of the Convention are considered self-executing or whether specific legislation is required in order to harmonize domestic law with the Convention and make it fully enforceable. |
В частности, просьба указать, считаются ли положения Конвенции прямо применимыми или же требуется конкретное законодательство для согласования внутреннего права с Конвенцией и обеспечения ее полной применимости. |
In this regard, the number of States which have recently amended or are considering amending their national law or policy with respect to the expulsion of aliens in response to growing concerns relating to international terrorism is quite remarkable. |
В этой связи число государств, которые недавно внесли поправки или рассматривают возможность внесения поправок в свое национальное законодательство или политику в отношении высылки иностранцев в ответ на усиливающуюся озабоченность, связанную с международным терроризмом, является весьма примечательным. |
Please indicate if a law on domestic violence is contemplated and, if so, what is its scope and content, and the timeline for its enactment. |
Пожалуйста, сообщите, планируется ли разработать законодательство по вопросам насилия в семье, а если да, то какими будут сфера его применения и содержание и в какие сроки предполагается ввести его в действие. |
In what concerns the acquisition of nationality, Portuguese law does not differentiate anyone according to gender (see Portuguese previous report). |
Что касается получения гражданства, то законодательство Португалии не предусматривает каких-либо ограничений по признаку пола (см. предыдущий доклад Португалии). |
In any case, she agreed that a definition of discrimination against women should be included in the Constitution and domestic law, and the appropriate sanctions provided. |
В любом случае оратор согласна с тем, что определение понятия "дискриминация в отношении женщин" должно быть включено в Конституцию и внутреннее законодательство, и должно быть предусмотрено применение соответствующих санкций. |
In the area of legislation, Parliament had taken steps, following ratification of the Convention, to implement it in national law, and all the fundamental rights of women were enshrined in the Constitution. |
В законодательной сфере парламент, после ратификации Конвенции, предпринял шаги по ее включению в национальное законодательство, и все основные права женщин закреплены в Конституции. |
Lastly, she noted that the law established a 33 per cent quota for women candidates to Congress, and there was a proposal to introduce a similar threshold at the municipal and local levels. |
В заключение оратор отмечает, что законодательство устанавливает для женщин, баллотирующихся в члены Конгресса, квоту на уровне ЗЗ процентов кандидатур, и внесено также предложение об установлении такого порога на выборах в муниципальные и местные органы власти. |
In particular, the reintroduction of collective-bargaining agreements would enable labour representatives to negotiate new conditions in the labour market, and the law now provided for women's participation in that process. |
В частности, возвращение к коллективным договорам позволит представителям организаций трудящихся участвовать в обсуждении новых условий на рынке труда, и действующее в настоящее время законодательство предусматривает участие женщин в этом процессе. |
The Protocol would become operative as provided by article 16, paragraph 2, without having to be incorporated into domestic law. |
Протокол вступит в действие в соответствии с пунктом 2 статьи 16, не будучи включенным во внутреннее законодательство |
However logical view may seem, it is apparently rejected in international practice, doubtless because in the majority of countries the local law has not yet advanced to the stage of regarding the State as immediately responsible for torts of its officers. |
Какой логичной ни казалась бы эта точка зрения, несомненно, что она явно отвергается в международной практике потому, что в большинстве стран внутреннее законодательство еще не достигло этапа, на котором государство считалось непосредственно ответственным за гражданские правонарушения своих должностных лиц. |
3.5 It is intimated that the authors have been discriminated against with the suggestion that New Zealand law "applies more harshly against non-Europeans". |
3.5 Предположение о том, что законодательство Новой Зеландии "более строго применяется в отношении не-европейцев", подразумевает, что авторы были подвергнуты дискриминации. |
3.8 The authors also contend that Norwegian law regarding the acquisition of rights derived by use since time immemorial, as it has been interpreted and practised by the Norwegian courts, in itself constitutes a violation of article 27. |
3.8 Авторы также заявляют, что норвежское законодательство о приобретении прав на основе пользования с незапамятных времен в том виде, в котором оно было истолковано и применено норвежскими судами, само по себе является нарушением статьи 27. |
The author notes that the State party has not changed the law so that the courts could give effect to the Committee's Views and provide an effective remedy. |
Автор отмечает, что государство-участник не изменило свое законодательство, с тем чтобы суды могли следовать соображениям Комитета и обеспечивать средства правовой защиты. |
A State Party whose law so permits, in case it uses this Convention as the basis for extradition, shall not consider any of the offences established in accordance with this Convention to be a political offence. |
Государство - участник, законодательство которого допускает это, в случае, когда оно использует настоящую Конвенцию в качестве основания для выдачи, не считает любое из преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, политическим преступлением. |
In the event of a contradiction between the Convention and domestic law, Chile had an obligation to harmonize its domestic legislation with the provisions of the Convention. |
В случаях, когда имеются противоречия между Конвенцией и внутренним правом, Чили обязана привести свое внутреннее законодательство в соответствие с положениями Конвенции. |
Specifically, as part of the Plan of Action adopted in Uzbekistan for fulfilling the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, work continues on improving national law and implementing it in the main provisions of the document. |
В частности, в рамках принятого в республике Плана действий по выполнению рекомендаций Комитета Организации Объединенных Наций по ликвидации дискриминации в отношении женщин осуществляется дальнейшее совершенствование национального законодательства и имплементация в законодательство страны основных положений данного документа. |