Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
Two delegates said that the UNCTAD peer review proved to be helpful to their countries in modifying their competition law, and in adopting a new consumer protection law and the drafting of a new competition bill, respectively. Два делегата отметили, что экспертный обзор ЮНКТАД помог их странам внести изменения в антимонопольное законодательство и облегчил одной из них принятие нового закона о защите прав потребителей, а другой - разработку нового законопроекта о конкуренции.
Ugandan law does not contain any specific provisions on the expedition and simplification of extradition procedures and on refusals on the grounds of discrimination, and no case law to this effect was available. Законодательство Уганды не содержит каких-либо особых положений об ускорении или упрощении процедур выдачи и об отказах на основе дискриминации, и по этому вопросу не существует прецедентных судебных решений.
While it was obvious that cooperation must be carried out in compliance with domestic law, it was equally clear that current domestic law could not serve as a justification for non-cooperation. Очевидно, что сотрудничество должно осуществляться в соответствии с национальным законодательством, но не менее очевидно и то, что действующее национальное законодательство не может служить оправданием для отказа от сотрудничества.
In 2005, the Human Rights (HR) Committee also noted that the Covenant had not been fully incorporated into domestic law and that its provisions were not in practice invoked in courts of law. З. В 2005 году Комитет по правам человека (КПЧ) также отметил, что Пакт не был полностью инкорпорирован во внутреннее законодательство, а его положения не применяются в судах.
The author submits that the law of 22 February 2000, that introduced life imprisonment, should not be applied retroactively to him, because it provided for a heavier penalty than the one under the "transitional law". Автор заявляет, что закон от 22 февраля 2000 года, которым был введён такой вид наказания, как пожизненное тюремное заключение, не должен распространяться на него ретроактивно, поскольку этот закон предусматривает более суровое наказание, чем "переходное законодательство".
In the discussion, the view was expressed that the law of the protecting State was generally enshrined in intellectual property law treaties and could not be ignored. В ходе последующего обсуждения было высказано мнение о том, что законодательство обеспечивающего защиту интеллектуальной собственности государства в целом закреплено в международных договорах, касающихся права интеллектуальной собственности, и его нельзя игнорировать.
Several delegations observed that, to the extent that the proposed text appropriately combined the law of the protecting State with the law of the grantor's location, it constituted an acceptable compromise. Ряд делегаций отметили, что в той мере, в какой предложенный текст надлежащим образом объединяет законодательство обеспечивающего защиту интеллектуальной собственности государства с законодательством государства местонахождения праводателя, он представляет собой приемлемый компромисс.
The Working Group heard the suggestion that the words "unless addressed in other law" should be added in the beginning of the article or that the Guide should cross-refer to other law where codes of conduct might be located. Рабочая группа заслушала предложения о включении в начале данной статьи формулировки "если данный вопрос не регулируется иным законодательством" или включении в Руководство перекрестной ссылки на иное законодательство, в котором могут содержаться кодексы поведения.
Thus, recommendation 4, subparagraph (b), is intended to foreclose only inadvertent change to law relating to intellectual property, not all change after careful consideration by a State enacting the law recommended in the Guide. Таким образом, подпункт (Ь) рекомендации 4 призван исключить возможность только случайного изменения законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, а не возможность всех изменений после тщательного рассмотрения государством, принимающим законодательство, рекомендованное в Руководстве.
It should be noted that the principles do not address issues relating to the registration of security rights in marks that may not be registered in a trademark office, leaving those issues to domestic secured transactions law (including the law recommended in the Guide). Следует отметить, что эти принципы не затрагивают вопросы, связанные с регистрацией обеспечительных прав в знаках, которые не могут быть зарегистрированы в бюро по товарным знакам, поскольку эти вопросы регулируются внутренним законодательством об обеспеченных сделках (включая законодательство, рекомендуемое в Руководстве).
In other States, the law may not expressly address the matter and courts may have to fill the gap by applying by analogy the general security right law. В других государствах законодательство может прямо не затрагивать этот вопрос, и судам, возможно, придется восполнять этот пробел путем применения по аналогии общего законодательства, касающегося обеспечительных прав.
With respect to certificated securities, the conflict-of-laws rule of the law recommended in the Guide for tangible assets might apply (the law of the State in which the certificated securities are located will apply; see recommendation 203). Что касается документарных ценных бумаг, то здесь могут применяться нормы коллизионного права, рекомендуемые в Руководстве для материальных активов (применяется законодательство государства, в котором находятся документарные ценные бумаги; см. рекомендацию 203).
Furthermore, States with developing economies or economies in transition may lack the resources or the expertise necessary to efficiently implement law reform in an area as complex as secured transactions law. Помимо этого, государства с развивающейся экономикой или экономикой переходного периода могут испытывать нехватку средств или знаний, необходимых для эффективного проведения законодательной реформы в столь сложной области, как законодательство по обеспечительным сделкам.
The court found that the Working Group specifically left open the question of which law the court should apply in such avoidance actions and that the silence existed in deference to the choice of law concerns raised by the United States in those Working Group sessions. Суд выяснил, что Рабочая группа намеренно оставила открытым вопрос о том, какое законодательство следует применять суду в отношении исков о расторжении сделок, и что сделано это было по настоянию делегации Соединенных Штатов, которая указывала на проблему выбора применимого законодательства в ходе сессий Рабочей группы.
5.4 The authors conclude that, when adopting a law, the State party must ensure that it complies with the requirement set out in article 26 of the Covenant, namely that the law must not be discriminatory. 5.4 В заключение авторы подчеркивают, что принимаемое государством-участником законодательство должно отвечать требованию статьи 26 Пакта относительно того, что его содержание не должно носить дискриминационного характера.
Labour law (in particular indicate if domestic workers or agricultural labourers are excluded from the labour law); трудовое законодательство (укажите, в частности, распространяется ли трудовое законодательство на домашних работников или сельскохозяйственных рабочих);
Nevertheless, even though the Court of First Instance determined the Dutch law to be applicable, this did not answer the question of which rules of Dutch law were applicable. Однако, хотя суд первой инстанции и определил, что применению подлежит голландское законодательство, он не ответил на вопрос о том, какие именно нормы этого законодательства следует применять.
Mr. Weise (Observer for the American Bar Association) said that the law of one State would apply as between two secured creditors in the case of a single intellectual property asset protected under the law of a single State. Г-н Уайзе (наблюдатель от Американской ассоциации адвокатов) говорит, что законодательство одного государства будет применяться в отношениях между двумя кредиторами по обеспеченному долгу в случае единых активов интеллектуальной собственности, защищаемых согласно законодательству отдельного государства.
United States federal Indian law, which has been referenced in case law in other countries of the world, is treated in this preliminary study as a prototypical example of the application of the Doctrine of Discovery and the dominance framework. В настоящем предварительном исследовании федеральное законодательство Соединенных Штатов об индейцах, на которое делаются ссылки в судебной практике других стран мира, рассматривается в качестве типичного примера применения доктрины открытия и доктрины господства.
CRC was also concerned at the possible conflicts between customary and statutory law, in particular for marriage and adoption, and recommended harmonizing customary practices and law with the Convention. КПР также высказал обеспокоенность по поводу возможных конфликтов между обычным и статутным правом, в частности в отношении брака и усыновления, и рекомендовал привести обычную практику и законодательство в соответствие с Конвенцией.
E. Enforced disappearance 46. Lebanese law provides that personal freedom shall be protected and that no person may be arrested except as provided by law. Законодательство Ливана предусматривает, что свобода личности должна быть защищена и что ни одно лицо не может быть подвергнуто аресту за исключением случаев, предусмотренных законом.
With regard to litigation and the right to prosecution and defence, Lebanese law guarantees the full equality of men and women before the law from the age of 18 years. Что касается судебных споров и права на привлечение к судебной ответственности и на защиту, законодательство Ливана гарантирует полное равенство мужчин и женщин перед законом в возрасте от 18 лет.
Also explain to what extent the proposal for amendments to the law prepared by the Women's Network and female members of Parliament and submitted to the Government was taken into consideration in the formulation of the draft law (p. 16). Просьба также пояснить, в какой степени при разработке проекта закона было принято во внимание предложение правительству от имени Сети женщин и женщин - членов парламента о внесении поправок в законодательство (стр. 29).
Under Belarusian law, a child over 14 may file a petition with a court of law without the consent of the parents or persons in loco parentis, and seek legal assistance, including counsel, in order to exercise or protect his or her rights and freedoms. Белорусское законодательство предусматривает, что ребенок в возрасте четырнадцати лет и старше имеет право обращаться с соответствующими заявлениями в суд без согласия родителей или лиц, их заменяющих, а также получать юридическую помощь для осуществления и защиты своих прав и свобод, в том числе со стороны адвокатов.
Moreover, at the moment when the above time limit elapsed, restitution law ceased to be usable for the authors, and if the law had discriminated against them, as they allege, the situation of discrimination ceased to exist therefrom. Кроме того, по истечении вышеуказанного крайнего срока авторы утратили возможность воспользоваться законодательством о реституции, и если данное законодательство, как они утверждают, представлялось для них дискриминационным, то по истечении этого срока ситуация с дискриминацией прекратила свое существование.